Littera Deusto

Feed RSS

Modern Languages, Basque Studies and Humanities

Entradas etiquetadas como 'lr1011'

Google Translate

mayo 21st, 2011 · Comentarios desactivados

On the following lines, it will be analyzed one of the most succesful translators of this century-Google Translate. This translator is a free on-line statistical machine service owned by Google Inc that translates immediately a lot of different languages (57) such as Polish, German, Dutch, Spanish… However, it has to be said that some languages are better translated […]

[Lee más →]

Etiquetas:

COCA-Corpus of Contemporary American English

mayo 16th, 2011 · Comentarios desactivados

Nowadays, students of foreign languages, teachers or linguists have many tools available for learning new languages or improving their knowledge of that specific language they are studying. However, many people do not know of the existence of these tools and they cannot take advantage of them. Students can use translators, dictionaries, grammars… One tool that can […]

[Lee más →]

Etiquetas:

ITZULTZAILE AUTOMATIKOAK: erderatu.eu

mayo 9th, 2011 · Comentarios desactivados

Guk aztertuko dugun itzultzaile automatikoak “Erdaratu.eu” izena dauka. Orain dela gutxi sareratu zen eta apertium-eu-es sistema erabiltzen du, hortaz, euskaratik espainierarako Apertium plataforman oinarritutako itzultzaile automatiko librearen lehenengo bertsioa dugu: eta erdaratu.eu webgunean probatu daiteke. Lehenik eta behin, proiektuari buruzko informazio orokorra eskainiko dugu, gure ustetan garrantzitsua baita honen funtzionamendua ulertzeko. Apertium-eu-es itzulpen automatiko proiektu [...]

[Lee más →]

Etiquetas:

Itzulpengintza Automatikoa, TRADUKKA

mayo 8th, 2011 · Comentarios desactivados

Tradukka.com, denbora errealean testuen itzulpenak egiteko sare itzultzailea da. Kontzeptua, gainontzeko itzulpen zerbitzuen bezala dago garaturik, baina TRADUKKAren kasuan idatzi ta bereala ikus dezakegu aukeratu dugun hizkuntzaren itzulpena pantailan, hitzez hitz.    PROIEKTUA Tradukka, Andres Santosek (Egobits-en fundatzailea) garatutako proiektua da. Funtzionatzen jarri eta hiru hilabetera 2 milioi erabiltzaile lortu zituen hilero, gehiengoak Brasil, Portugal eta Israelekoak. Gauregungo irabazbidea […]

[Lee más →]

Etiquetas:

OROTARIKO EUSKAL HIZTEGIA (SlideShare aurkezpena)

mayo 3rd, 2011 · Comentarios desactivados

Hau da Orotariko Euskal Hiztegiari buruz prestatu dudan SlideShare aurkezpena:

[Lee más →]

Etiquetas:

UZEI- XX. mendeko euskararen corpus estatistikoa

mayo 2nd, 2011 · Comentarios desactivados

SARRERA Corpus bat, egituratutako testu sorta handi bat da hizkuntzalaritzan. Hizkuntza baten deskribatzeko eta ikertzeko baliatzen den hizkuntza-datu bilduma da, edo baliabide elektronikoak erabiltzen eta eskaintzen dituena. Corpusa bilduma berezi bat da. Latinetik datorren hitza da. Latinez gorputza esan nahi du. Datu ala testu literarioak, edo zientifikoak, konposatua. Zenbat eta zabal eta txukunago egin hainbat […]

[Lee más →]

Etiquetas:

OPENTRAD ITZULTZAILE AUTOMATIKOA (taldeko lana)

abril 19th, 2011 · Comentarios desactivados

Egileak: Irati Garaioa, Idoia Ibarlucea eta Amaia Navarro Sarrera Opentrad itzulpen automatikoko sistema da eta 2006ko maiatzean aurkeztu zen Kataluniako Unibertsitate Politeknikoan. 20 hizkuntza-bikote baino gehiagoren arteko itzulpenak egiten ditu. Gero eta erabilera zabalagoa dauka Opentrad itzultzaile automatikoak, eta  erabiltzaile, enpresa eta erakunde publikoek zeregin hauetarako erabiltzen dute: testuak eta dokumentuak itzultzeko, Interneten hizkuntza desberdinetan nabigatzeko, eta […]

[Lee más →]

Etiquetas:

OPENTRAD ITZULTZAILE AUTOMATIKOA (taldeko lana)

abril 18th, 2011 · Comentarios desactivados

Egileak: Irati Garaioa, Idoia Ibarlucea eta Amaia Navarro Sarrera Opentrad itzulpen automatikoko sistema da eta 2006ko maiatzean aurkeztu zen Kataluniako Unibertsitate Politeknikoan. 20 hizkuntza-bikote baino gehiagoren arteko itzulpenak egiten ditu. Gero eta erabilera zabalagoa dauka Opentrad itzultzaile automatikoak, eta  erabiltzaile, enpresa eta erakunde publikoek zeregin hauetarako erabiltzen dute: testuak eta dokumentuak itzultzeko, Interneten hizkuntza desberdinetan nabigatzeko, eta […]

[Lee más →]

Etiquetas:

“EREDUZKO PROSA GAUR” CORPUSAREN AZTERKETA

abril 18th, 2011 · Comentarios desactivados

Sarrera Orotariko Euskal Hiztegiak gure tradizioko idazle ereduzkoen ondarea jasotzen du, hiztegiaren nahiz gramatikaren aldetik. Baina gaur egun euskararen normalizazioak dituen premiei erantzuteko, eta ondare horren osagarri, nahitaezkoa da egungo idazle ereduzkoen idazlanen bilketa egitea. Bada korpus bat, XX. mendeko Euskararen Korpus Estatistikoa izenekoa (lehen “Egungo Euskararen Bilketa-lan Sistematikoa” deitua), euskarazko produkzioaren erakusgarri bat urtero [...]

[Lee más →]

Etiquetas:

Opentrad Itzultzaile Automatikoa (taldeko lana)

abril 18th, 2011 · Comentarios desactivados

Egileak: Irati Garaioa, Idoia Ibarlucea eta Amaia Navarro Sarrera Opentrad itzulpen automatikoko sistema da eta 2006ko maiatzean aurkeztu zen Kataluniako Unibertsitate Politeknikoan. 20 hizkuntza-bikote baino gehiagoren arteko itzulpenak egiten ditu. Gero eta erabilera zabalagoa dauka Opentrad itzultzaile automatikoak, eta  erabiltzaile, enpresa eta erakunde publikoek zeregin hauetarako erabiltzen dute: testuak eta dokumentuak itzultzeko, Interneten hizkuntza desberdinetan nabigatzeko, eta […]

[Lee más →]

Etiquetas:

ELHUYAR HIZTEGIA

abril 12th, 2011 · Comentarios desactivados

Guk aukeratutako hiztegia Elhuyar hiztegia da, . Erreportaia honen hasieran Elhuyar fundazioari buruzko informazioa eskainiko dugu eta ondoren, kasu praktiko baten bidez, hiztegi honek dakartzan hobekuntza eta alde positibo denak azalduko ditugu. Elhuyar Fundazioak hizkuntza-baliabideak eta tresnak on line jarri zituen Interneten 2008. urtean. Web gune honen bidez, hizkuntzalariek, irakasleek, teknikariek eta, oro har, gizarteak [...]

[Lee más →]

Etiquetas:

GOTZON GARATEREN ATSOTITZAK (taldeko lana)

abril 10th, 2011 · Comentarios desactivados

Egileak: Irati Garaioa, Idoia Ibarluzea eta Amaia Navarro   Sarrera Gotzon Garatek (1934-2008) egindako bilketa-lan honetan 27.000tik gora atsotitz aurki ditzakegu lau hizkuntza desberdinetan: euskara, gaztelania, ingelesa eta latina. Atsotitz-bilduma hau egiteko Gotzon Garate 30 urtez Euskal Herriko hainbat baserritan bildutako informazioaz baliatu da, eta Bilbao Bizkaia Kutxa Fundazioaren laguntzari esker argitara eman zuen 1998.urtean. Corpus […]

[Lee más →]

Etiquetas:

  • Etiquetas