Opentrad kode irekiko itzulpen automatikoko sistema da, 20 hizkuntza-bikote baino gehiagoren arteko itzulpenak egiten dituena. Besteak beste: Gaztelania-Ingelesa Gaztelania-Frantsesa Gaztelania-Portugesa Gaztelania-Galegoa Gaztelania-Katalana Portugesa-Galegoa Gaztelania-Euskara Opentrad gero eta erabiltzaile, enpresa eta erakunde publiko gehiagok erabiltzen dute, testuak eta dokumentuak itzultzeko, edota Interneten hizkuntza desberdinetan nabigatzeko. Beste erabiltzaile batzuk beren web-orri pertsonalak, enpresako web-orriak, blogak, eta abar […]
Entradas desde mayo 2011
Opentrad itzultzaile automatikoa
mayo 23rd, 2011 · Comments Off on Opentrad itzultzaile automatikoa
Etiquetas:
Google Translate
mayo 21st, 2011 · Comments Off on Google Translate
On the following lines, it will be analyzed one of the most succesful translators of this century-Google Translate. This translator is a free on-line statistical machine service owned by Google Inc that translates immediately a lot of different languages (57) such as Polish, German, Dutch, Spanish… However, it has to be said that some languages are better translated […]
Etiquetas:
COCA-Corpus of Contemporary American English
mayo 16th, 2011 · Comments Off on COCA-Corpus of Contemporary American English
Nowadays, students of foreign languages, teachers or linguists have many tools available for learning new languages or improving their knowledge of that specific language they are studying. However, many people do not know of the existence of these tools and they cannot take advantage of them. Students can use translators, dictionaries, grammars… One tool that can […]
Etiquetas:
Goo Goo Dolls – Iris
mayo 15th, 2011 · Comments Off on Goo Goo Dolls – Iris
Porque hace mucho que no pongo nada musical. Porque si pongo algo más en Tumblr, me echan. Porque España ha vuelto a hacer el ridículo en Eurovisión. Porque sí.
Etiquetas:
Postmodernist and postcolonial societies
mayo 12th, 2011 · Comments Off on Postmodernist and postcolonial societies
Nowadays, the information age, postmodernist and postcolonial societies have to cope with a new emerged factor that may have a very important impact upon people’s imaginary and self-representation: virtual network communications and the mass media. This new element has been bringing about massive migration movements due to the high speed at which information flows or […]
Etiquetas:
Niko Etxart Anitzelen
mayo 11th, 2011 · Comments Off on Niko Etxart Anitzelen
http://www.eitb.com/bideoak/telebista/anitzele/osoa/651851/niko-etxart-elkarrizketatu-dute-anitzele-saioan/
Etiquetas:
WordReference presentation
mayo 9th, 2011 · Comments Off on WordReference presentation
It doesn’t have any much sense without an explanation, but well, there it goes.
Etiquetas:
ITZULTZAILE AUTOMATIKOAK: erderatu.eu
mayo 9th, 2011 · Comments Off on ITZULTZAILE AUTOMATIKOAK: erderatu.eu
Guk aztertuko dugun itzultzaile automatikoak “Erdaratu.eu” izena dauka. Orain dela gutxi sareratu zen eta apertium-eu-es sistema erabiltzen du, hortaz, euskaratik espainierarako Apertium plataforman oinarritutako itzultzaile automatiko librearen lehenengo bertsioa dugu: eta erdaratu.eu webgunean probatu daiteke. Lehenik eta behin, proiektuari buruzko informazio orokorra eskainiko dugu, gure ustetan garrantzitsua baita honen funtzionamendua ulertzeko. Apertium-eu-es itzulpen automatiko proiektu […]
Etiquetas:
Itzultzaile automatikoak: erdaratu.eu
mayo 9th, 2011 · Comments Off on Itzultzaile automatikoak: erdaratu.eu
Guk aztertuko dugun itzultzaile automatikoak “Erdaratu.eu” izena dauka. Orain dela gutxi sareratu zen eta apertium-eu-es sistema erabiltzen du, hortaz, euskaratik espainierarako Apertium plataforman oinarritutako itzultzaile automatiko librearen lehenengo bertsioa dugu: eta erdaratu.eu webgunean probatu daiteke. Lehenik eta behin, proiektuari buruzko informazio orokorra eskainiko dugu, gure ustetan garrantzitsua baita honen funtzionamendua ulertzeko. Apertium-eu-es itzulpen automatiko proiektu […]
Etiquetas:
Itzulpengintza Automatikoa, TRADUKKA
mayo 8th, 2011 · Comments Off on Itzulpengintza Automatikoa, TRADUKKA
Tradukka.com, denbora errealean testuen itzulpenak egiteko sare itzultzailea da. Kontzeptua, gainontzeko itzulpen zerbitzuen bezala dago garaturik, baina TRADUKKAren kasuan idatzi ta bereala ikus dezakegu aukeratu dugun hizkuntzaren itzulpena pantailan, hitzez hitz. PROIEKTUA Tradukka, Andres Santosek (Egobits-en fundatzailea) garatutako proiektua da. Funtzionatzen jarri eta hiru hilabetera 2 milioi erabiltzaile lortu zituen hilero, gehiengoak Brasil, Portugal eta Israelekoak. Gauregungo irabazbidea […]
Etiquetas:
Euskal Corpusa (SlideShare aurkezpena)
mayo 7th, 2011 · Comments Off on Euskal Corpusa (SlideShare aurkezpena)
Etiquetas:
Euskal Corpusa
mayo 7th, 2011 · Comments Off on Euskal Corpusa
Sarrera XX. mendeko euskara jasotzen duen corpus estatistikoa 4.658.036 testu-hitzez osatua da. Erabili izan den eta erabiltzen den euskararen lekuko eta erakusgarri izatea du egiteko nagusi eta ia bakarra, eta ez ereduzko hizkuntza proposatzea. Corpus estatistikoaren oinarria, XX. mendeko euskal argitalpenen inbentario osoa da. Argitalpenek osatzen duten unibertsotik abiatuta, osotasun hori proportzionalki adieraziko duen lagina […]
Etiquetas: