Gaur egun, hizkuntza asko jakiteak bide ematen du munduko edozein lekutara joateko eta bertako pertsonekin ulertzeko aukera handia izateko. Itzulpengintza automatikoari esker zenbait hizkuntzetara itzuli dezakegu guk nahi duguna eta horri buruz hitz egingo dut artikulu honetan:
Itzulpengintza automatikoa linguistika konputazionalaren eremuetako bat da eta software-aren erabilerak ditu aztergai lenguai naturalaren arteko itzulpenak egin ahal izateko. Bere helburua itzulpen arin eta merkeak egitea da. Itzulpengintza orain dela asko sortu zen, betidanik existitu da hizkuntza desberdinak itzultzeko nahia. Itzulpengintza automatikoaren ikerketak 50. hamarkadan hasi ziren, 1947an Warren Weaver matematikari amerikarraren itzulpen automatikorako ideia garatuz.
Hala ere, askotan itzulpenak ez dira oso zehatzak ezta oso onak ere. Zenbai gauza zuzendu behar dira oraindik; adibidez: anbiguotasun lexikala, sintaktikoa, semantikoa eta pragmatikoa.
ERREFERENTZIAK:
- Traducción automática. (2009, maiatzak 22). Wikipedia, Entziklopedia askea. Kontsultatua: Ekainak 9, 2009 from: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Traducci%C3%B3n_autom%C3%A1tica&oldid=26568916.
- Ana Fernandez Guerra (2ooo). Machine Translation: capabilities and limitations. Universitat de València. Kontsultatua: Ekainak 9, 2009 from: http://books.google.es/books?id=7TE3avRZiSoC&printsec=frontcover&hl=en
- Iñaki Alegria, Arantza Diaz de Ilarraza, Gorka Labaka, Mikel Lersundi eta Kepa Sarasola (2008). Itzulpen automatikoa: aukerak, arazoak eta erronkak. IXA Taldea (UPV-EHU). Kontsultatua: Ekainak 9, 2009 from: http://ixa.si.ehu.es/Ixa/Argitalpenak/Artikuluak/1211803696/publikoak/BAT_MT.pdf