Aliñando la docencia con un poco de innovación tecnológica espero aliviar la monotonía del aula, más tratándose de traducción automática con el sello de calidad de Google.
مواءمة التعليم مع شيء من الابتكار التكنولوجي ، على أمل تخفيف من رتابة قاعات الدراسة ، وأكثر قضية الترجمة الآلية مع مجموعات ختم الجودة.
A saber qué churro habrá salido en árabe. La versión inglesa ni tan mal:
Aligning teaching with a bit of technological innovation hopefully relieve the monotony of the classroom, the more the case of machine translation with Google’s quality stamp.
Y es que acaba de celebrarse la apertura oficial del curso, aunque vamos por la segunda semana (y algunos por la tercera), con toda la excitación y sobresalto que ello implica.
E é apenas realizada a abertura oficial do curso, apesar de estarmos na segunda semana (e alguns para o terceiro), com toda a emoção e surpresa que isso implica.
Este año repito docencia con el mismo grupo del año pasado y el año que viene volverán a tenerme otra vez. Lamento mucho esta sobreexposición: Gorka, Ayanta, Javier, Ricardo, Iraia, Esti et alii.
Sustituyo a dos profesoras que acaban de jubilarse en dos asignaturas muy interesantes: Lingüística y Edición digital. Tengo que prepararlas sólo para este curso, porque el próximo llega a segundo el nuevo grado adaptado a Bolonia, con nuevas asignaturas. En fin, gajes de un profesor de universidad privada.
En el curso de Lingüística vamos a analizar textos reales tomados de sitios multilingües como la ONU, el Parlamento Europeo o EiTB (para contar también con versiones multilingües que incluyan euskera).
Serán ejercicios de léxico y morfosintaxis sobre textos en chino, árabe, ruso, francés, inglés, portugués, maltés, etc. Espero que los alumnos disfruten tanto como estoy disfrutando yo con la preparación de las prácticas.
Utilizaremos tecnología de Google Translate vía Nice Translator, dotado de una interfaz muy ágil que da la opción de traducir a todos los idiomas disponibles sin necesidad de indicar la lengua de partida, que reconoce automáticamente.
La tecnología de la traducción automática está avanzando a pasos agigantados en esta última década. Precisamente el lunes me llegó la tesis de Jesús Á. Giménez Linares, recién publicada por la Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural. Lo que voy leyendo es excelente y una gran ayuda para entender mejor el rápido avance.
Digo todo esto cuando estamos a punto de entregar al Gobierno Vasco el traductor de español a euskera, que es capaz de generar traducciones muy honrosas (dependiendo obviamente del texto de entrada). En las pruebas que llevamos haciendo se manifiesta muy superior a los otros dos sistemas disponibles.
Pero la tecnología de Google, en las traducciones de inglés a español que estamos probando en clase, es superior. Google utiliza aprendizaje automático a partir de millones de segmentos traducidos. Los resultados son impresionantes.
Un alumno me decía sorprendido este lunes: ¿Pero qué tengo que corregir? ¿Si está ya todo bien traducido? Pues no, hay que esforzarse en leer y corregir:
Su aversión a la religión institucional se formó cuando un “absurdo” vicario le prohibió a una iglesia cuando tenía 14 años porque él y sus amigos eran “tener la risa”.
Para colmo de excitaciones, el proyecto Transket (en el que me han enrolado Nando Quintana y Nerea Madina) está levantando el vuelo y ya no tiene marcha atrás, رحلة ناجحة.
Referencia
Jesús Á. Giménez Linares (2009). Empirical Machine Translation and its Evaluation. ISBN 978-84-608-0954-8