Littera Deusto

Modern Languages, Basque Studies and Humanities

Entradas desde abril 2009

Ikerketa Gaiak

abril 30th, 2009 · Comments Off on Ikerketa Gaiak

XXIV. Kongresua, “Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural 2008 (SEPLN´ 08)” : Artikuluak: Lenguaia naturalaren prozesamenduaren inguruko artikuluak gauzatu ziren. Proiektuak: Beste hainbat ediziotan bezala, informazio aukeraketa lehen mailan agertzen da eta hauek izan ziren kontuan hartu beharrekoak: Proiektuaren izenburua. Patrozinatzaileak. Taldeko partaideen izenak. Izena, e-maila, proiektuaren zuzendariaren telefonoa. Bi orrialdeko laburpena.

[Lee más →]

Etiquetas:

Ikerketa Gaiak

abril 30th, 2009 · Comments Off on Ikerketa Gaiak

Ixa Taldea:
IXA taldea 1987an sortu zenetik, emaitza guztiak euskarari lotuak izan dira.  Une honetan 31 informatikarik, 14 linguistak eta bestelako kolaboratzaileek osatzen dute taldea. Lan horren fruitu dira webgunean azaltzen diren tresna eta aplikazioez gain, 20 tesi-lan eta berrehun bat artikulu kongresu eta aldizkarietan (gehienak nazioartekoak). Kongresu eta aldizkari horien artean jakintza-arloko garrantzitsuenak aurkitzen dira: […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Lengoaia Naturalaren Prosezamendua

abril 30th, 2009 · Comments Off on Lengoaia Naturalaren Prosezamendua

Lengoaia naturalen prozesamendua adimen artifizialaren baitan sortutako adarretako bat da. Itzulpengintza automatikoa, esate baterako, 1940ko hamarkadaren amaieran sortu zen, adimen artifizialaren kontzeptua bera baino lehenago. Hala eta guztiz ere, LNPk egoera ezberdinak bizi izan ditu adimen artifizialaren barruan, aldaketa teknologiko eta zientifikoak direla eta bere garrantzia honen baitan hazi eta murriztu egin delarik garai ezberdinetan. […]

[Lee más →]

Etiquetas:

MACHINE TRANSLATION (Q3)

abril 30th, 2009 · Comments Off on MACHINE TRANSLATION (Q3)

Machine translation, sometimes used like MT, is a sub-field of the computational linguistic that investigates the use of the informatics programs to translate a text from a natural language to another. In its basic level, MT makes only a substitution o…

[Lee más →]

Etiquetas:

WordNet

abril 29th, 2009 · Comments Off on WordNet

“WordNet is a large lexical database of English,[…]. Nouns, verbs, adjectives and adverbs are grouped into sets of cognitive synonyms (synsets), each expressing a distinct concept. Synsets are interlinked by means of conceptual-semantic and lexical relations.[…] WordNet is also freely and publicly available for download. WordNet’s structure makes it a useful tool for computational linguistics […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Wikia erabiltzen berriro

abril 29th, 2009 · Comments Off on Wikia erabiltzen berriro

Semestrea aspaldi hasi zen, eta berarekin, orain dela bi urte ireki genuen wikian lanean hasteko ordua. Egokitu zaigun lana, wikian euskeraren lexikologia eta morfosintaxiari buruzko aurkezpen bat idaztea da. Gure lehenengo aukera izan zen “ez-”, “des-” eta “bir-/ber-” aurrizkiak lantzea. Baina azkenean, iritziz aldatu, eta “ez-” eta “des-” aurrizkiak mantendu arren, “bir-/ber-” aurrizkien lekua “-gabe” […]

[Lee más →]

Etiquetas:

CORPUSAK

abril 29th, 2009 · Comments Off on CORPUSAK

Euskarako corpusak arakatzen ari nintzela, hara nun topa dodan CorpEus . Egia esan, ez da aparteko corpusa; izan ere, gabe aztergai dugun parasufijoa sartu dot eta ez da erantzun interesgarririk azaldu, edo ez behintzat espero nebana. Dana dala, gabe partikula honi buruzko informazioa ez da oso oparoa. Beraz, lana badogu informazioa bildueta aztertzeko. Corpus honen barri […]

[Lee más →]

Etiquetas:

ITZULPEN AUTOMATIKOA eta horren MOTA EZBERDINAK (Q.2)

abril 29th, 2009 · Comments Off on ITZULPEN AUTOMATIKOA eta horren MOTA EZBERDINAK (Q.2)

Itzulpen automatikoa Ingelesetik hartutako Machin Translation-en itzulpena  da, Linguistika konputazionalaren atal bat da software-en erabilera aztertzen duena textuak nahiz hitzaldiak itzultzeko, berezkoa den hizkuntza batetik bestera. Maila apal batean, makinaren bidezko itzulpenak hizkuntza natural baten  hitz automatikoen egora apal bat sortzen du, Beste hizkuntzarengatik. Itzulpen konplexuagoa lortzeko corpus linguistikoa erabili daiteke. Itzulpen automaiko mota ezberdinak honakoak dira: […]

[Lee más →]

Etiquetas:

LIST OF TOPICS

abril 29th, 2009 · Comments Off on LIST OF TOPICS

Now, I’m going to do a list of some topics that have caught my attention. All of  these topics have a connection with the Human Language Technologies:

Relation Extraction
Speech Retrieval
Language Checking
Natural Language Parsing
Knowledge Discovery
Emotion Recognition
Natural Language Generation
Speech Enhancement

References:

Human Language Technologies. From Language Technologie World.(March, 31, 2009 ). Retrieved:  April, 29, […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Web semantikoa

abril 29th, 2009 · Comments Off on Web semantikoa

Web semantikoa “datuen web” bezala ere ezagutzen da eta hau, World Wide Webari metadato semantiko eta ontologikoak gehitzean datza. Informazio gehigarri horiek, datuen eduki, esanahi eta harremanak argitzen dituztenak, era formalean eskaini behar dira, modu horretan prozesamendu makinek automatikoki ebaluatzeko gai izan daitezen. Ideiaren bultzatzailea, Tim Berners-Lee, sorkuntza momentutik saiatu zen informazio semantikoa gehitzen, baina arrazoi […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Miércoles, 29 de abril, 2009

abril 29th, 2009 · Comments Off on Miércoles, 29 de abril, 2009

Acabo de recuperar los apuntes de T.L., y ahora me toca ponerme a ello. Sólo voy a tener dos examenes y un único exámen en la universidad, si todo va bien lo aprobaré, por fin.
Ya he empezado a meter todo en cajas, he hablado con mi casero y me ha dado permiso para aumentar un […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Word-Sense Disambiguation (Questionnaire 2)

abril 28th, 2009 · Comments Off on Word-Sense Disambiguation (Questionnaire 2)

Word sense disambiguation (well known as WSD) have place in software programs which are designed to interpret the language. There are many ambiguous words and sentences which have more than one sense and can be understood in many different ways although only one sense in pretended. The main goal of disambiguation is to figure out […]

[Lee más →]

Etiquetas:

  • Etiquetas