Littera Deusto

Modern Languages, Basque Studies and Humanities

Entradas desde abril 2011

Traducción automática

abril 27th, 2011 · Comments Off on Traducción automática

La traducción automática (TA), o la llamada en ingles MT (de Machine Translation), es un campo de la lingüística computacional que utiliza un software para traducir un texto, una palabra, una frase de un idioma a otro. En un nivel primario, la traducción unicamente traduce las palabras de un lenguaje a otro. Por medio del […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Google itzultzaile automatikoa (talde lana)

abril 22nd, 2011 · Comments Off on Google itzultzaile automatikoa (talde lana)

Google itzultzaile automatikoa Google Inc-ek erabilgarri jarritako software-a da, itzultzeko zerbitzu doain bat da eta momentuan, 58 hizkuntzatara egiten ditu itzulpenak. Sistema honekin, hitzak, esaldiak, dokumentuak eta web orrialdeak itzuli daitezke.  Zure helburua testu bat beste hizkuntza batetan edukitzea bada, itzultzaile honekin posible duzu eta honez gain, beste hizkuntza batean dagoen testu batek zer dioen jakin nahi […]

[Lee más →]

Etiquetas:

OPENTRAD ITZULTZAILE AUTOMATIKOA (taldeko lana)

abril 19th, 2011 · Comments Off on OPENTRAD ITZULTZAILE AUTOMATIKOA (taldeko lana)

Egileak: Irati Garaioa, Idoia Ibarlucea eta Amaia Navarro Sarrera Opentrad itzulpen automatikoko sistema da eta 2006ko maiatzean aurkeztu zen Kataluniako Unibertsitate Politeknikoan. 20 hizkuntza-bikote baino gehiagoren arteko itzulpenak egiten ditu. Gero eta erabilera zabalagoa dauka Opentrad itzultzaile automatikoak, eta  erabiltzaile, enpresa eta erakunde publikoek zeregin hauetarako erabiltzen dute: testuak eta dokumentuak itzultzeko, Interneten hizkuntza desberdinetan nabigatzeko, eta […]

[Lee más →]

Etiquetas:

OPENTRAD ITZULTZAILE AUTOMATIKOA (taldeko lana)

abril 18th, 2011 · Comments Off on OPENTRAD ITZULTZAILE AUTOMATIKOA (taldeko lana)

Egileak: Irati Garaioa, Idoia Ibarlucea eta Amaia Navarro Sarrera Opentrad itzulpen automatikoko sistema da eta 2006ko maiatzean aurkeztu zen Kataluniako Unibertsitate Politeknikoan. 20 hizkuntza-bikote baino gehiagoren arteko itzulpenak egiten ditu. Gero eta erabilera zabalagoa dauka Opentrad itzultzaile automatikoak, eta  erabiltzaile, enpresa eta erakunde publikoek zeregin hauetarako erabiltzen dute: testuak eta dokumentuak itzultzeko, Interneten hizkuntza desberdinetan nabigatzeko, eta […]

[Lee más →]

Etiquetas:

“EREDUZKO PROSA GAUR” CORPUSAREN AZTERKETA

abril 18th, 2011 · Comments Off on “EREDUZKO PROSA GAUR” CORPUSAREN AZTERKETA

Sarrera Orotariko Euskal Hiztegiak gure tradizioko idazle ereduzkoen ondarea jasotzen du, hiztegiaren nahiz gramatikaren aldetik. Baina gaur egun euskararen normalizazioak dituen premiei erantzuteko, eta ondare horren osagarri, nahitaezkoa da egungo idazle ereduzkoen idazlanen bilketa egitea. Bada korpus bat, XX. mendeko Euskararen Korpus Estatistikoa izenekoa (lehen “Egungo Euskararen Bilketa-lan Sistematikoa” deitua), euskarazko produkzioaren erakusgarri bat urtero […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Opentrad Itzultzaile Automatikoa (taldeko lana)

abril 18th, 2011 · Comments Off on Opentrad Itzultzaile Automatikoa (taldeko lana)

Egileak: Irati Garaioa, Idoia Ibarlucea eta Amaia Navarro Sarrera Opentrad itzulpen automatikoko sistema da eta 2006ko maiatzean aurkeztu zen Kataluniako Unibertsitate Politeknikoan. 20 hizkuntza-bikote baino gehiagoren arteko itzulpenak egiten ditu. Gero eta erabilera zabalagoa dauka Opentrad itzultzaile automatikoak, eta  erabiltzaile, enpresa eta erakunde publikoek zeregin hauetarako erabiltzen dute: testuak eta dokumentuak itzultzeko, Interneten hizkuntza desberdinetan nabigatzeko, eta […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Comparing Machine Translators: Japanese to English

abril 16th, 2011 · Comments Off on Comparing Machine Translators: Japanese to English

Machine translation Machine translators (MTs) are computer software that produce automatic translations from one natural language to another, more or less efficiently. They are programmed by linguists to follow specific grammar rules, and employ large lexicons and corpora databases to be informed of statistics on the usage of vocabulary and expressions of each language. MTs […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Machine Translation: Google translator

abril 15th, 2011 · Comments Off on Machine Translation: Google translator

“Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT, also called computer-aided translation, machine-aided human translation MAHT and interactive translation, is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another.” The aim of the Mt is to perform simple substitutions of […]

[Lee más →]

Etiquetas:

El corpus lingüístico

abril 14th, 2011 · Comments Off on El corpus lingüístico

Si buscamosla palabra “corpus” como tal en un diccionario como “El Larousse”, encontraremos como significado “recopilación de materiales, datos, etc,…sobre una materia” o “fiesta religiosa”. Sin embargo muchos de nosotros todavia no sabemos que este término tambien se utiliza para nombrar a un conjunto de textos almacenados en formato electrónico o html y utilizados para […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Word Reference

abril 14th, 2011 · Comments Off on Word Reference

I want to speak about the WordReference free dictionary because I always use it when I’m looking for the definition of some words that I don’t know. This dictionary is only used to translate words but no texts. It tooks the terms from famous dictionaries such as ” Espasa Calpe” or -”Oxford” , for this […]

[Lee más →]

Etiquetas:

*NAROA* 2011-04-12 11:33:09

abril 12th, 2011 · Comments Off on *NAROA* 2011-04-12 11:33:09

 

[Lee más →]

Etiquetas:

ELHUYAR HIZTEGIA

abril 12th, 2011 · Comments Off on ELHUYAR HIZTEGIA

Guk aukeratutako hiztegia Elhuyar hiztegia da, . Erreportaia honen hasieran Elhuyar fundazioari buruzko informazioa eskainiko dugu eta ondoren, kasu praktiko baten bidez, hiztegi honek dakartzan hobekuntza eta alde positibo denak azalduko ditugu. Elhuyar Fundazioak hizkuntza-baliabideak eta tresnak on line jarri zituen Interneten 2008. urtean. Web gune honen bidez, hizkuntzalariek, irakasleek, teknikariek eta, oro har, gizarteak […]

[Lee más →]

Etiquetas:

  • Etiquetas