Littera Deusto

Modern Languages, Basque Studies and Humanities

Entradas desde mayo 2011

Opentrad itzultzaile automatikoa

mayo 23rd, 2011 · Comments Off on Opentrad itzultzaile automatikoa

Opentrad kode irekiko itzulpen automatikoko sistema da, 20 hizkuntza-bikote baino gehiagoren arteko itzulpenak egiten dituena. Besteak beste: Gaztelania-Ingelesa Gaztelania-Frantsesa Gaztelania-Portugesa Gaztelania-Galegoa Gaztelania-Katalana Portugesa-Galegoa Gaztelania-Euskara Opentrad gero eta erabiltzaile, enpresa eta erakunde publiko gehiagok erabiltzen dute, testuak eta dokumentuak itzultzeko, edota Interneten hizkuntza desberdinetan nabigatzeko. Beste erabiltzaile batzuk beren web-orri pertsonalak, enpresako web-orriak, blogak, eta abar […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Google Translate

mayo 21st, 2011 · Comments Off on Google Translate

On the following lines, it will be analyzed one of the most succesful translators of this century-Google Translate. This translator is a free on-line statistical machine service owned by Google Inc that translates immediately a lot of different languages (57) such as Polish, German, Dutch, Spanish… However, it has to be said that some languages are better translated […]

[Lee más →]

Etiquetas:

COCA-Corpus of Contemporary American English

mayo 16th, 2011 · Comments Off on COCA-Corpus of Contemporary American English

Nowadays, students of foreign languages, teachers or linguists have many tools available for learning new languages or improving their knowledge of that specific language they are studying. However, many people do not know of the existence of these tools and they cannot take advantage of them. Students can use translators, dictionaries, grammars… One tool that can […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Goo Goo Dolls – Iris

mayo 15th, 2011 · Comments Off on Goo Goo Dolls – Iris

Porque hace mucho que no pongo nada musical. Porque si pongo algo más en Tumblr, me echan. Porque España ha vuelto a hacer el ridículo en Eurovisión. Porque sí.

[Lee más →]

Etiquetas:

Postmodernist and postcolonial societies

mayo 12th, 2011 · Comments Off on Postmodernist and postcolonial societies

Nowadays, the information age, postmodernist and postcolonial societies have to cope with a new emerged factor that may have a very important impact upon people’s imaginary and self-representation: virtual network communications and the mass media. This new element has been bringing about massive migration movements due to the high speed at which information flows or […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Niko Etxart Anitzelen

mayo 11th, 2011 · Comments Off on Niko Etxart Anitzelen

http://www.eitb.com/bideoak/telebista/anitzele/osoa/651851/niko-etxart-elkarrizketatu-dute-anitzele-saioan/

[Lee más →]

Etiquetas:

WordReference presentation

mayo 9th, 2011 · Comments Off on WordReference presentation

It doesn’t have any much sense without an explanation, but well, there it goes.

[Lee más →]

Etiquetas:

ITZULTZAILE AUTOMATIKOAK: erderatu.eu

mayo 9th, 2011 · Comments Off on ITZULTZAILE AUTOMATIKOAK: erderatu.eu

Guk aztertuko dugun itzultzaile automatikoak “Erdaratu.eu” izena dauka. Orain dela gutxi sareratu zen eta apertium-eu-es sistema erabiltzen du, hortaz, euskaratik espainierarako Apertium plataforman oinarritutako itzultzaile automatiko librearen lehenengo bertsioa dugu: eta erdaratu.eu webgunean probatu daiteke. Lehenik eta behin, proiektuari buruzko informazio orokorra eskainiko dugu, gure ustetan garrantzitsua baita honen funtzionamendua ulertzeko. Apertium-eu-es itzulpen automatiko proiektu […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Itzultzaile automatikoak: erdaratu.eu

mayo 9th, 2011 · Comments Off on Itzultzaile automatikoak: erdaratu.eu

Guk aztertuko dugun itzultzaile automatikoak “Erdaratu.eu” izena dauka. Orain dela gutxi sareratu zen eta apertium-eu-es sistema erabiltzen du, hortaz, euskaratik espainierarako Apertium plataforman oinarritutako itzultzaile automatiko librearen lehenengo bertsioa dugu: eta erdaratu.eu webgunean probatu daiteke. Lehenik eta behin, proiektuari buruzko informazio orokorra eskainiko dugu, gure ustetan garrantzitsua baita honen funtzionamendua ulertzeko. Apertium-eu-es itzulpen automatiko proiektu […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Itzulpengintza Automatikoa, TRADUKKA

mayo 8th, 2011 · Comments Off on Itzulpengintza Automatikoa, TRADUKKA

Tradukka.com, denbora errealean testuen itzulpenak egiteko sare itzultzailea da. Kontzeptua, gainontzeko itzulpen zerbitzuen bezala dago garaturik, baina TRADUKKAren kasuan idatzi ta bereala ikus dezakegu aukeratu dugun hizkuntzaren itzulpena pantailan, hitzez hitz.    PROIEKTUA Tradukka, Andres Santosek (Egobits-en fundatzailea) garatutako proiektua da. Funtzionatzen jarri eta hiru hilabetera 2 milioi erabiltzaile lortu zituen hilero, gehiengoak Brasil, Portugal eta Israelekoak. Gauregungo irabazbidea […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Euskal Corpusa (SlideShare aurkezpena)

mayo 7th, 2011 · Comments Off on Euskal Corpusa (SlideShare aurkezpena)

[Lee más →]

Etiquetas:

Euskal Corpusa

mayo 7th, 2011 · Comments Off on Euskal Corpusa

Sarrera XX. mendeko euskara jasotzen duen corpus estatistikoa 4.658.036 testu-hitzez osatua da. Erabili izan den eta erabiltzen den euskararen lekuko eta erakusgarri izatea du egiteko nagusi eta ia bakarra, eta ez ereduzko hizkuntza proposatzea. Corpus estatistikoaren oinarria, XX. mendeko euskal argitalpenen inbentario osoa da. Argitalpenek osatzen duten unibertsotik abiatuta, osotasun hori proportzionalki adieraziko duen lagina […]

[Lee más →]

Etiquetas:

  • Etiquetas