Littera Deusto

Modern Languages, Basque Studies and Humanities

Itzulpelgintza Automatikoa

junio 20th, 2009 · No hay Comentarios

Itzulpengintza automatikoa (TM gazteleraz, MT ingelesez) Softweare -n erabilera aztertzen duen linguistika konputazionalaren alor bat da. Bere helburua testu bat lengoaia naural batetik beste lengoaia natural batera itzultzea da. Esate baterako, frantsezez dagoen testu bat ingelesera itzultzea. Maila oianrrizkoenean, testua hitzez hitz itzulia izango da. Baina, Korpus linguistiko baten bitartez, posible izan beharko liteke itzulpen konplexuagoak egitea.

 Itzulpengintza automatikoan itzulpenak egiteko modu ezberdinak daude:

  1. Arauetan oinarritutako itzulpen automatikoa: jatorrizko testuko hitzak itzuliak izaten dira hitzez hitz, esanahi egokiena bilatuz. 
  2. Korpus-ean oinarrituriko itzulpen automatikoa: Eredu errealaren arabera egindako itzulpena, metodo estadistikoak eta adibidetan oinarriturikoak esate baterako.
  3. Kontestuan oinarritutako itzulpengintza automatikoa: Kontestuan oinarritzen da itzulpena egiteko. Zera esan nahi du horrek: hitz baten baliokide egokiena aurkitzeko kontestuan oinarritzen da.

Itzulpengintza automatikoak ezin du xede bezala izan honen emaitza ituzlpen perfektu bat izatea. Horrelako softwarearen bitartez egiten diren itzulpenak eraldatu behar dira, bakoitzak haren nahietara transformatuz atuoamtikoki emandako itzulitako testua.

 

Iturriak:

Etiquetas:

  • Etiquetas