Littera Deusto

Modern Languages, Basque Studies and Humanities

Itzultzaile automatikoen erabilera praktikoak

mayo 25th, 2009 · No hay Comentarios

Itzultzaile automatikoak azken urteotan garatu egin diren tresnak dira. Aurreko artikulu batean teorikoki azaldu eta gero, orain haiekin edukitako eskarmentuaren gainean arituko gara.

Gure praktikan gazterleratik, ingelesera itzuli genuen testu bat, gure Curriculum Vitae-a hain zuzen ere. Ondoren, hiru itzultzaile ezberdinekin itzuli genuen; Reverso, Lucy eta Googlenen itzultzaileekin.

1- Gaztelerazko testua:

Además, es capaz de defenderse en Alemán tanto escrito como hablado. Su experiencia laboral se reduce al campo de la docencia, ya que ha dado clases particulares a alumnos de diferentes edades y ha entrenado a un equipo de baloncesto durante 3 años.

2- Reversoren itzulpena:

His(her,your) labour experience diminishes to the field of the teaching, since it(he,she) has given particular lessons to pupils of different ages and has trained an equipment(team) of basketball for 3 years.

3- Googleren itzulpena:

His work experience is limited to the field of teaching because it gave private lessons to students of different ages and has coached a basketball team for 3 years.

4- Lucyren itzulpena:

Its|His|Her|Their work experience comes down to the field of the teaching, since it|she has given particular|private classes to pupils|students of different ages and has trained an equipment|team of basketball for 3 years.

Nire alderatzearen emaitzak:

Testua hiru itzultzaileekin aztertu eta gero, emaitzak ikusi eta alderatzeko garaia iritzi da eta lehenik eta behin Googleren itzulpena aztertuko dut, hau iruditu baitzait hiruen artetik onena.

Googlek, esaldiz esaldi itzultzen du testua erderazkoari ingelesekoa kontrajarriz, nahiz eta hemen erderazkoa atzinduta dagoen originala hasieran dagoelako, eta beharbada horregatik, itzulpen zehatzagoa egiten du. Errakuntza bakarra izenordainaren sexuan dago, baina hau saihestea ezinezkoa da, berak nire izena femeninoa edo maskulinoa den ez dakien aldetik. Terminologia aldetik, nik gazteleraz erabilitako terminoen kutsua harrapatu eta zehazki itzuli ditu, bai klase partikularrak zein saskibaloi taldea kasuetan.

Lucy eta Reversok oso antzeko itzulpena egin dute eta biek izenordainen gainean zalantzak izan dituzte, ez bakarrik sexuan baizik eta biziduna/bizigabea den bereizten ere. Gainera, zenbait hitz anbiguotan ere zalantza erakusten dute, equipment  edo team aukeran adibidez, eta horrek itzulpenaren kalitatea nabarmenki jeisten du nire iritziz.

Hortaz, lehen esan bezala Google itzultzailerik onena dela ondorioztatu dut hiruron arteko alderaketa egin eta gero itzulpen zehatzagoa eta zuzenagoa iruditu zaidalako.

Iturriak:

Lucyren itzulpena. Retrieved 13:10, May 25, 2009 from: http://wiki.littera.deusto.es/en/index.php/User:1esblanc/CVenLucy

Reversoren itzulpena. Retrieved 13:05, May 25, 2009 from: http://wiki.littera.deusto.es/en/index.php/User:1esblanc/CVenReverso

Googleren itzulpena. Retrieved 13:11, May 25, 2009 from: http://wiki.littera.deusto.es/en/index.php/User:1esblanc/CVenGoogle

Curriculum Vitae gazteleraz. Retrieved 13:12, May 25, 2009 from: http://wiki.littera.deusto.es/en/index.php/User:1esblanc/CV/CVes

Etiquetas:

  • Etiquetas