Littera Deusto

Modern Languages, Basque Studies and Humanities

Lenguaje de marcados: TEI

noviembre 4th, 2009 · No hay Comentarios

– TEI (Text Encoding Iniciative), es un proyecto internacional que pretende crear un modo estándar de codificación dentro de los textos digitales para facilitar el intercambio de estos textos. Esta idea surgió en 1987 en una reunión de la Association for Computers and the Humanities en Vassar College.

Hay varios proyectos en la red que hacen uso del TEI. Muchos de ellos pertenecen a universidades. Entre los más destacados se encuentran:

The Canterbury Tales, Geoffrey Chaucer.

www.canterburytalesproject.org

Oxford Text Archive.

http://ota.ahds.ac.uk/

Proyecto Perseus (textos en griego clásico y latín).

http://www.perseus.tufts.edu/

Women Writers Project.

http://www.wwp.brown.edu/

Comentario de algunas etiquetas

Como ya hemos dicho, las etiquetas son indispensables para este tipo de textos. Cada etiqueta da la forma requerida a cada palabra, frase, párrafo, etc.

<lbl> (etiqueta) en diccionarios, contiene una etiqueta para una forma, ejemplo, traducción u otra información, p.ej. abreviatura para, contracción de, literal, aproximadamente, sinónimo, etc. www.tei-c.org.

Las siguientes marcas son utilizadas para representar los elementos de ediciones facsímiles:

<facsimile> contiene una representación de una cierta fuente escrita bajo la forma de conjunto de las imágenes algo que como texto transcrito o codificado.

<facsimile>
<graphic url=”page1.png”/>
<graphic url=”page2.png”/>
<graphic url=”page3.png”/>
<graphic url=”page4.png”/>
</facsimile>

<surface> define una superficie escrita en coordinadas rectangulares, agrupando opcionalmente una o más representaciones gráficas de ese espacio, y las zonas rectangulares de interés dentro de él.

<facsimile>
<graphic url=”page1.png”/>
<surface>
<graphic url=”page2-highRes.png”/>
<graphic url=”page2-lowRes.png”/>
</surface>
<graphic url=”page3.png”/>
<graphic url=”page4.png”/>
</facsimile>

<zone> define el área rectangular de la <superficie>. www-tei-c.org

En teatro:

· Nuevo párrafo: <p>; dentro de un verso: <lg>; dentro de una cita: <q>.

· Diálogo de personaje (de una obra): <speaker>.

La cabecera TEI

La cabecera TEI informa sobre el texto y su contenido: de qué texto se trata y quién lo ha creado. También, si es que ha sido transcrito, se especifica la fuente del texto. Tiene cuatro partes: “<fileDesc>”, que contiene una descripción completa del archivo electrónico; “<encodingDesc>”, que documenta la relación entre un texto electrónico y la fuente del mismo, así como las prácticas de transcripción seguidas; <profileDesc>, que describe los idiomas y dialectos usados, la situación en que se creó, los participantes, el autor, la materia, el género, etc.; y, por último, <revisionDesc>, que resume la historia de las revisiones de un archivo, controla los cambios creados sobre él.

Por supuesto, la cabecera TEI precede al texto.

Aquí tenemos un ejemplo de cabecera TEI de un texto manuscrito:

<msDesc>
<msIdentifier>
<settlement>Oxford</settlement>
<repository>Bodleian Library</repository>
<idno>MS. Add. A. 61</idno>
<altIdentifier type=”SC”>
<idno>28843</idno>
</altIdentifier>
</msIdentifier>
<msContents>
<msItem>
<author xml:lang=”en”>Geoffrey of Monmouth</author>
<author xml:lang=”la”>Galfridus Monumetensis</author>
<title type=”uniform” xml:lang=”la”>De origine et
gestis Regum Angliae</title>
<rubric xml:lang=”la”>Hic incipit Bruitus Anglie</rubric>
<incipit xml:lang=”la”>Cum mecum multa &amp; de multis</incipit>
<textLang mainLang=”la”>Latin</textLang>
</msItem>
</msContents>
<physDesc>
<objectDesc form=”codex”>
<supportDesc material=”perg”>
<support>
<p>Parchment.</p>
</support>
<extent>i + 55 leaves
<dimensions scope=”all” type=”leaf” unit=”inch”>
<height>7¼</height>
<width>5⅜</width>
</dimensions>
</extent>
</supportDesc>
<layoutDesc>
<layout columns=”2″>
<p>In double columns.</p>
</layout>
</layoutDesc>
</objectDesc>
<handDesc>
<p>Written in more than one hand.</p>
</handDesc>
<decoDesc>
<p>With a few coloured capitals.</p>
</decoDesc>
</physDesc>
<history>
<origin>
<p>Written in <origPlace>England</origPlace> in the <origDate notAfter=”1300″ notBefore=”1200″>13th cent.</origDate>
</p>
</origin>
<provenance>
<p>On fol. 54v very faint is
<quote xml:lang=”la”>Iste liber est fratris guillelmi de buria de <gap/>
Roberti ordinis fratrum
Pred<ex>icatorum</ex>
</quote>, 14th cent. (?):
<quote>hanauilla</quote> is written at the foot of the page
(15th cent.).</p>
</provenance>
<acquisition>
<p>Bought from the rev. <name key=”MCRAYWD”>W. D. Macray</name> on
<date when=”1863-03-17″>March 17, 1863</date>, for £1 10s.</p>
</acquisition>
</history>
</msDesc> www.tei-c.org

Ejemplo

<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>[Título del texto electrónico, p.ej.: La cadena: versión electrónica.]</title>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<p>[Indique quién publica el texto electrónica (¡tú!).]</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl>[Indique la fuente de la que se ha transcrito el texto electrónico.]</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>

A continuación veremos un ejemplo práctico de un texto transcrito en formato TEI; se trata de un extracto de la novela de Robert Louis Stevenson El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde.

<?xml version=”1.0″ encoding=”ISO-8859-1″?>
<?xml-stylesheet href=”teiheader.xsl” ?>
<teiHeader date.created=”2009″>

</TEI.2>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title> El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde </title>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<p>Maria Lanz</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl>Traducción de Amanda Lázaro Ros, publicada por EL PAÍS</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>
</TEi.2>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title> El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. </title>
<title>Transcripción Digital</title>
<author>Robert Louis Stevenson <date>(1892-1973)</date></author>
<funder>Universidad de Deusto</funder>
<principal>Maria Lanz</principal>
<respStmt>
<resp>Creación de la Transcripción electrónica:</resp>
<name>Maria Lanz</name>
<resp>Adaptación del etiquetado XML:</resp>
<name>Maria Lanz</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<editionStmt n=”1.0″>
</edition>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Universidad de Deusto</publisher>
<pubPlace>Bilbao</pubPlace>
<address><addrLine>Apartado 1, 48080 Bilbao</addrLine></address>
<availability status=”aún sin determinar”/>
<date>2009</date>
</publicationStmt>

<sourceDesc id=”elext”>
<biblStruct>
<monogr>
<author>Robert Louis Stevenson</author>
<title>El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde</title>
<pubPlace>Great Britain </pubPlace>
<publisher>EL PAÍS</publisher>
<date n=”1.0″>2004</date>
</imprint>
<biblScope>23-128</biblScope>
</monogr>
</biblStruct>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>

<text>

<body>

<p>Pues bien: le apretamos hasta sacarle cien libras para la familia de la niña; él mostraba evidentes deseos de escabullirse, pero en todos nosotros había seguramente algo que denotaba resolución clara de hacérselo pasar mal y al fin se rindió. Sólo quedaba ya que nos entregase el dinero. ¿Adónde se imagina que nos llevó? Pues precisamente a ese edificio de la puerta. Sacó violentamente una llave del bolsillo, entró y poco después regresó con diez libras en monedas de oro y un cheque por el resto contra el Banco courts, pagadero al portador y firmado con un nombre que no puedo decir, aunque es ése uno de los detalles notables de mi relato; sólo quiero que sepa que era un nombre muy conocido y que suele con frecuencia leerse en letras de molde. La suma era importante; pero la firma, si era auténtica, merecía aún más crédito que esa suma. Me tomé la libertad de dar a entender al individuo que aquello me olía a falsificación, que no era corriente en la vida cotidiana que una persona entrase a las cuatro de la madrugada por la puerta de un bajo y volviese a salir con un cheque de casi cien libras esterlinas firmado por otra persona. Mis palabras  no lo turbaron en modo alguno y me dijo en son de mofa: <<Tranquilícese. Me quedaré con ustedes hasta que se abra el banco y lo cobraré yo mismo>>. </p>

</body>

</text>

Etiquetas:

  • Etiquetas