Littera Deusto

Modern Languages, Basque Studies and Humanities

MACHINE-AIDED HUMAN TRANSLATION AND MACHINE TRANSLATION (Q2 and Q3)

mayo 19th, 2009 · No hay Comentarios

       In the 17 th century and thanks to René Descartes, who thought about connecting two words in different languages to a unique symbol, and later in the 20 th century with the development of the Georgetown experiment; the translation issue was born.

        Machine Translation (MT) is used to translate texts from one language to another. This process is put into practise by means of a machine, there is no human translation, only in the creation of the machine: the translator will be ‘taught’ the connection existent between a universal symbol and its transcription in different languages. This task is complicated due to the ambiguity of human languages.

machine translation

        Some important examples of machine translation are: Lucy, Systran, ProMT, OpenTrad, Google translate, Yahoo! Babel fish

       If  Machine Translation is carried out by a machine, altough some human aid does exist in the programming of the translator and in the preediting and postediting, Machine-Aided Human Translation (MAHT)  is the opposite way. In MAHT, also called Computer-Aided Translation(CAT), a human performs the translation, with the support offered by computer tools.

        Three types of MAHT do exist, according to the different type of users:

  • Specific Software Environments designed for Professional Translators Working In Teams: it is the case of competent translators working in teams and connected with a local network. They count on workstations which offer them tools (integrated in the text processor)to access a bilingual terminology and a translation memory and to submit parts ot the text to an MT server. These tools the professional translators use are: Trados (MultiTerm), IBM (Translation Manager),  SITE-EuroLang (EuroLang Optimizer).
  • Environments for Independent Professional Translators: translators are freelance and they are asked to present the translate text in the same format of the source documents. They use tools such as: Mercury/Termex  by LinguaTech, a resident program for PCs, and WinTool.
  • Tools for Occasional Translators: they are helped by dictionaries, conjugators, style checkers… they don’t work with translation memory. Tools: SISKEP, Ambassador by Language Engineering.

 

REFERENCES

– Machine translation. (2009, May 16). In Wikipedia, The Free Encyclopedia. Retrieved 17:20, May 19, 2009, from http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Machine_translation&oldid=295950237

‘Machine-aided Human Translation’  by Christian Boitet, Université Joseph Fourier, Grenoble, France. Retrieved 17: 34, May 19, 2009, from http://cslu.cse.ogi.edu/HLTsurvey/ch8node6.html

–  ‘Machine Translation: The Disappointing Past and Present’ by Martin Kay, Xerox Palo Alto Research Center, Palo Alto, California, USA. Retrieved 17:37,May19,2009,from  http://cslu.cse.ogi.edu/HLTsurvey/ch8node4.html#SECTION82

– Computer-assisted translation. (2009, May 1). In Wikipedia, The Free Encyclopedia. Retrieved 17:39, May 19, 2009, from http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Computer-assisted_translation&oldid=294759999

Etiquetas:

  • Etiquetas