Littera Deusto

Modern Languages, Basque Studies and Humanities

Martin Kay

marzo 26th, 2009 · No hay Comentarios

Martin Kay is a computer scientist known especially for his work in computational linguistics. Born and raised in Great Britain, he received his M.A. from Trinity College, Cambridge, in 1961. In 1958 he started to work at the Cambridge Language Research Unit, one of the earliest centers for research in what is now known as Computational Linguistics. In 1961 he moved to the Rand Corporation in Santa Monica, California, where he eventually became head of research in linguistics and machine translation. He left Rand in 1972 to become Chair of the Department of Computer Science at the University of California, Irvine. In 1974 he moved to the Xerox Palo Alto Research Center as a Research Fellow. In 1985, while retaining his position at Xerox PARC, he joined the faculty of Stanford University half-time. He is currently Professor of Linguistics at Stanford University and Honorary Professor of Computational Linguistics at Saarland University.

His achievements include the development of chart parsing and functional unification grammar and major contributions to the application of finite state automata in computational phonology and morphology. He is also regarded as a leading authority on machine translation.

His honors include an honorary Doctor of Philosophy from Gothenburg University and the 2005 Association for Computational Linguistics’ Lifetime Achievement Award. He is the permanent chairman of the International Committee on Computational Linguistics.

En 1980 Martin Kay redactó un informe interno para la empresa RankXerox, “The Proper Place of Men and Machines in Language Translation“, inédito para el gran público hasta su reciente publicación en la revista Machine Translation. El hecho en sí parece inexplicable considerando el enorme prestigio de este especialista de la inteligencia artificial. Que haya sido por fin en 1997 cuando se difunda el texto original se debe a la constación de muchas de las dudas y predicciones formuladas por Martin Kay hace 17 años. Estas son algunas de sus afirmaciones:

“El ordenador es un instrumento que puede servir para magnificar la productividad humana. Usado adecuadamente, no tiene por qué deshumanizar, con la impronta de su sello orwelliano, los productos de la creatividad y del trabajo del hombre sino que, apropiándose de lo que es mecánico y rutinario, puede liberarle para que se dedique íntegramente a las labores que son esencialmente humanas. La traducción, aun siendo un arte delicada y precisa, conlleva muchas tareas que son mecánicas y rutinarias. Si estas tareas fueran encomendadas a una máquina, la productividad del traductor no sólo se vería magnificada, sino que su trabajo se haría más gratificante, más apasionante, más humano.”

“No es adecuado encomendar al ordenador que mecanice lo que no es mecánico, o algo cuya subestructura mecánica no ha sido revelada para la ciencia. En otras palabras, el ordenador se usa inadecuadamente cuando intentamos que haga algo que nosotros mismos no comprendemos. La historia no puede ofrecer un ejemplo mejor de uso inapropiado del ordenador que la traducción automática.”

El tiempo le ha dado la razón precisamente en un momento de giro radical en los planteamientos de un destacado sector de empresas especializadas en software para la traducción, dedicadas al desarrollo de entornos de traducción, sobre los que hablaremos detalladamente más adelante. Podemos resumir las recomendaciones de Martin Kay en la máxima de “establecer una correcta división de trabajo que optimice la cooperación entre el traductor y su máquina”

References:

Etiquetas:

  • Etiquetas