Littera Deusto

Modern Languages, Basque Studies and Humanities

Euskal Corpusa (SlideShare aurkezpena)

7 de mayo, 2011 |

Continúa leyendo la entrada... »

Euskal Corpusa

7 de mayo, 2011 |

Sarrera XX. mendeko euskara jasotzen duen corpus estatistikoa 4.658.036 testu-hitzez osatua da. Erabili izan den eta erabiltzen den euskararen lekuko eta erakusgarri izatea du egiteko nagusi eta ia bakarra, eta ez ereduzko hizkuntza proposatzea. Corpus estatistikoaren oinarria, XX. mendeko euskal argitalpenen inbentario osoa da. Argitalpenek osatzen duten unibertsotik abiatuta, osotasun hori proportzionalki adieraziko duen lagina […]

Continúa leyendo la entrada... »

Google Translate

6 de mayo, 2011 |

There are dozens of machine translators on the web, but probably none of them is as used as Google Translate. This does not necessarily mean that this machine translation is the best one created, but it is a good choice for someone who is looking for a free translator. Of course, we should always bear […]

Continúa leyendo la entrada... »

La Revolución de Asturias de 1934

6 de mayo, 2011 |

La intentona revolucionaria se produjo entre los días 5 y 19 de octubre de 1934 a raíz de la entrada en el gobierno de la república de tres ministros de la CEDA (Confederación Española de Derechas Autónomas), una alianza de partidos de derechas de ideología clerical conservadora, que mostraban un claro perfil filofascista y antirrepublicano. […]

Continúa leyendo la entrada... »

Opentrad Itzultzaile Automatikoa (SlideShare aurkezpena)

5 de mayo, 2011 |

Hau da Opentrad itzultzaile automatikoaren SlideShare aurkezpena:

Continúa leyendo la entrada... »

GOTZON GARATEREN ATSOTITZEN AURKEZPENA

3 de mayo, 2011 |

Hau da Gotzon Garateren atsotitzen corpusari buruz egin dudan aurkezpena:

Continúa leyendo la entrada... »

OROTARIKO EUSKAL HIZTEGIA (SlideShare aurkezpena)

3 de mayo, 2011 |

Hau da Orotariko Euskal Hiztegiari buruz prestatu dudan SlideShare aurkezpena:

Continúa leyendo la entrada... »

Labayru hiztegiaren aurkezpena (SlideShare)

3 de mayo, 2011 |

Euskera-gaztelania ereduko hiztegia da. Bertan, bizkaiera eta Batua uztarturik datoz, Bizkaieraren lexikoa finkatzeko lehenengo saio orokorra dugu. Euskaltzaindiaren hiztegi batuaren ildotik osoturik dago eta lexiko batuaren corpusa ugaltzeko ahalegina…

Continúa leyendo la entrada... »

UZEI- XX. mendeko euskararen corpus estatistikoa

2 de mayo, 2011 |

SARRERA Corpus bat, egituratutako testu sorta handi bat da hizkuntzalaritzan. Hizkuntza baten deskribatzeko eta ikertzeko baliatzen den hizkuntza-datu bilduma da, edo baliabide elektronikoak erabiltzen eta eskaintzen dituena. Corpusa bilduma berezi bat da. Latinetik datorren hitza da. Latinez gorputza esan nahi du. Datu ala testu literarioak, edo zientifikoak, konposatua. Zenbat eta zabal eta txukunago egin hainbat […]

Continúa leyendo la entrada... »

Traducción automática

27 de abril, 2011 |

La traducción automática (TA), o la llamada en ingles MT (de Machine Translation), es un campo de la lingüística computacional que utiliza un software para traducir un texto, una palabra, una frase de un idioma a otro. En un nivel primario, la traducción unicamente traduce las palabras de un lenguaje a otro. Por medio del […]

Continúa leyendo la entrada... »

Google itzultzaile automatikoa (talde lana)

22 de abril, 2011 |

Google itzultzaile automatikoa Google Inc-ek erabilgarri jarritako software-a da, itzultzeko zerbitzu doain bat da eta momentuan, 58 hizkuntzatara egiten ditu itzulpenak. Sistema honekin, hitzak, esaldiak, dokumentuak eta web orrialdeak itzuli daitezke.  Zure helburua testu bat beste hizkuntza batetan edukitzea bada, itzultzaile honekin posible duzu eta honez gain, beste hizkuntza batean dagoen testu batek zer dioen jakin nahi […]

Continúa leyendo la entrada... »

OPENTRAD ITZULTZAILE AUTOMATIKOA (taldeko lana)

19 de abril, 2011 |

Egileak: Irati Garaioa, Idoia Ibarlucea eta Amaia Navarro Sarrera Opentrad itzulpen automatikoko sistema da eta 2006ko maiatzean aurkeztu zen Kataluniako Unibertsitate Politeknikoan. 20 hizkuntza-bikote baino gehiagoren arteko itzulpenak egiten ditu. Gero eta erabilera zabalagoa dauka Opentrad itzultzaile automatikoak, eta  erabiltzaile, enpresa eta erakunde publikoek zeregin hauetarako erabiltzen dute: testuak eta dokumentuak itzultzeko, Interneten hizkuntza desberdinetan nabigatzeko, eta […]

Continúa leyendo la entrada... »