Littera Deusto

Modern Languages, Basque Studies and Humanities

OPENTRAD ITZULTZAILE AUTOMATIKOA (taldeko lana)

18 de abril, 2011 |

Egileak: Irati Garaioa, Idoia Ibarlucea eta Amaia Navarro Sarrera Opentrad itzulpen automatikoko sistema da eta 2006ko maiatzean aurkeztu zen Kataluniako Unibertsitate Politeknikoan. 20 hizkuntza-bikote baino gehiagoren arteko itzulpenak egiten ditu. Gero eta erabilera zabalagoa dauka Opentrad itzultzaile automatikoak, eta  erabiltzaile, enpresa eta erakunde publikoek zeregin hauetarako erabiltzen dute: testuak eta dokumentuak itzultzeko, Interneten hizkuntza desberdinetan nabigatzeko, eta […]

Continúa leyendo la entrada... »

“EREDUZKO PROSA GAUR” CORPUSAREN AZTERKETA

18 de abril, 2011 |

Sarrera Orotariko Euskal Hiztegiak gure tradizioko idazle ereduzkoen ondarea jasotzen du, hiztegiaren nahiz gramatikaren aldetik. Baina gaur egun euskararen normalizazioak dituen premiei erantzuteko, eta ondare horren osagarri, nahitaezkoa da egungo idazle ereduzkoen idazlanen bilketa egitea. Bada korpus bat, XX. mendeko Euskararen Korpus Estatistikoa izenekoa (lehen “Egungo Euskararen Bilketa-lan Sistematikoa” deitua), euskarazko produkzioaren erakusgarri bat urtero […]

Continúa leyendo la entrada... »

Opentrad Itzultzaile Automatikoa (taldeko lana)

18 de abril, 2011 |

Egileak: Irati Garaioa, Idoia Ibarlucea eta Amaia Navarro Sarrera Opentrad itzulpen automatikoko sistema da eta 2006ko maiatzean aurkeztu zen Kataluniako Unibertsitate Politeknikoan. 20 hizkuntza-bikote baino gehiagoren arteko itzulpenak egiten ditu. Gero eta erabilera zabalagoa dauka Opentrad itzultzaile automatikoak, eta  erabiltzaile, enpresa eta erakunde publikoek zeregin hauetarako erabiltzen dute: testuak eta dokumentuak itzultzeko, Interneten hizkuntza desberdinetan nabigatzeko, eta […]

Continúa leyendo la entrada... »

Comparing Machine Translators: Japanese to English

16 de abril, 2011 |

Machine translation Machine translators (MTs) are computer software that produce automatic translations from one natural language to another, more or less efficiently. They are programmed by linguists to follow specific grammar rules, and employ large lexicons and corpora databases to be informed of statistics on the usage of vocabulary and expressions of each language. MTs […]

Continúa leyendo la entrada... »

Machine Translation: Google translator

15 de abril, 2011 |

“Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT, also called computer-aided translation, machine-aided human translation MAHT and interactive translation, is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another.” The aim of the Mt is to perform simple substitutions of […]

Continúa leyendo la entrada... »

El corpus lingüístico

14 de abril, 2011 |

Si buscamosla palabra “corpus” como tal en un diccionario como “El Larousse”, encontraremos como significado “recopilación de materiales, datos, etc,…sobre una materia” o “fiesta religiosa”. Sin embargo muchos de nosotros todavia no sabemos que este término tambien se utiliza para nombrar a un conjunto de textos almacenados en formato electrónico o html y utilizados para […]

Continúa leyendo la entrada... »

Word Reference

14 de abril, 2011 |

I want to speak about the WordReference free dictionary because I always use it when I’m looking for the definition of some words that I don’t know. This dictionary is only used to translate words but no texts. It tooks the terms from famous dictionaries such as ” Espasa Calpe” or -”Oxford” , for this […]

Continúa leyendo la entrada... »

*NAROA* 2011-04-12 11:33:09

12 de abril, 2011 |

 

Continúa leyendo la entrada... »

ELHUYAR HIZTEGIA

12 de abril, 2011 |

Guk aukeratutako hiztegia Elhuyar hiztegia da, . Erreportaia honen hasieran Elhuyar fundazioari buruzko informazioa eskainiko dugu eta ondoren, kasu praktiko baten bidez, hiztegi honek dakartzan hobekuntza eta alde positibo denak azalduko ditugu. Elhuyar Fundazioak hizkuntza-baliabideak eta tresnak on line jarri zituen Interneten 2008. urtean. Web gune honen bidez, hizkuntzalariek, irakasleek, teknikariek eta, oro har, gizarteak […]

Continúa leyendo la entrada... »

Corpusaren azterketa

11 de abril, 2011 |

  Sarrera Orotariko Euskal Hiztegiak gure tradizioko idazle ereduzkoen ondarea jasotzen du, hiztegiaren nahiz gramatikaren aldetik. Baina gaur egun euskararen normalizazioak dituen premiei erantzuteko, eta ondare horren osagarri, nahitaezkoa da egungo idazle ereduzkoen idazlanen bilketa egitea. Bada korpus bat, XX. mendeko Euskararen Korpus Estatistikoa izenekoa (lehen “Egungo Euskararen Bilketa-lan Sistematikoa” deitua), euskarazko produkzioaren erakusgarri bat […]

Continúa leyendo la entrada... »

GOTZON GARATEREN ATSOTITZAK (taldeko lana)

10 de abril, 2011 |

Egileak: Irati Garaioa, Idoia Ibarluzea eta Amaia Navarro   Sarrera Gotzon Garatek (1934-2008) egindako bilketa-lan honetan 27.000tik gora atsotitz aurki ditzakegu lau hizkuntza desberdinetan: euskara, gaztelania, ingelesa eta latina. Atsotitz-bilduma hau egiteko Gotzon Garate 30 urtez Euskal Herriko hainbat baserritan bildutako informazioaz baliatu da, eta Bilbao Bizkaia Kutxa Fundazioaren laguntzari esker argitara eman zuen 1998.urtean. Corpus […]

Continúa leyendo la entrada... »

El imperio persa

10 de abril, 2011 |

INTRODUCCION Este artículo recoge la historia del Imperio persa, uno de los mayores de la antigüedad, que se fue formando por las conquistas de sucesivos reyes en apenas dos generaciones y que dominó el mundo entre los siglos VI y IV a.C. En el momento  de su máximo esplendor, hacia el año 500 a.C. , ocupaba […]

Continúa leyendo la entrada... »