This was a project we did with American students last year. The aim of the project was communication and cultural exchange. We had several meetings along the semester in which, apart from knowing each other, we exchanged information on different topics about our habits, hobbies, food, parties, holidays and so. In the end, we had […]
Project: College Interview
6 de septiembre, 2008 | albagutierrez
La mujer del dragón tatuado
8 de agosto, 2008 | planet
¿Cómo deberíamos traducir The Girl with the Dragon Tattoo?
La joven con tatuaje de dragón
La chica del dragón tatuado
Señorita con un dragón tatuado
No, no, no. No hay que dar muchas vueltas si lo que queremos es poner nombre a la novela sueca de Stieg Larsson de título original Män som hatar kvinnor. La versión española es […]
No original research
28 de julio, 2008 | planet
Users that collaborate with Wikipedia may know what the motto “no original research” means. The case is that one of my first contributions to Wikipedia has been recently labeled by an active new wikipedian as such. It is partially true, so I’ll have to look for another place to publish those things that have been […]
Deusto’s new Library 2.0
11 de julio, 2008 | planet
Yesterday I received a very exciting mail from our University Library’s manager, Nieves Taranco. The mail was a bitext, because Deusto is an officially bilingual institution, and official mails should always be Spanish-Basque bimails (i.e. bilingual mails). For those who understand Spanish I’ll reproduce some fragments below.
The message anounced the imminent move of all […]
Definitions
19 de junio, 2008 | saratxaga
MACHINE TRANSLATION:
The European Association for Machine Translation, an organization that serves the growing community of people interested in MT and translation tools, including users, developers, and researchers of this increasingly viable technology, offers us the following definition:
”What is Machine Translation? Machine translation (MT) is the application of computers to the task of translating texts from […]
Translating a text
27 de mayo, 2008 | saratxaga
En este post trataré de realizar una comparación entre las traducciones de un mismo texto producidas por dos traductores on-line gratuitos: and http://ets.freetranslation.com/ and http://www.online-translator.com. El texto original es en castellano y ha sido traducido al Inglés. Mi objetivo es señalar las diferencias existentes entre las traducciones realizadas por ambos traductores, no corregir posibles errores ni elegir la traducción mas […]
MACHINE TRANSLATION SYSTEMS
24 de mayo, 2008 | saratxaga
I will start providing some translation examples by using different MT systems, in this case applied to non-related languages such as English, Spanish, Japanese, German, Chinese and Arabic. I will use different MT systems, that will be specified on both my reference page and in the list of sources that can be seen at the […]
Framework for Machine Translation Evaluation in ISLE (FEMTI)
23 de mayo, 2008 | saratxaga
The principal goal of FEMTI is to relate the different methods that are used to evaluate Machine Translation systems to the purpose and context of those systems. Therefore, we can find the MT Evaluation Glossary in the FEMTI website, that constitutes a series of guidelines that are the outcome of an international effort on evaluation of Machine Translation and […]
Research on Human Language Technologies
22 de mayo, 2008 | saratxaga
As requested in Questionnaire 2 (Human Language Technology Course), I have selected several research topics that are being currently developed and investigated in the Human Language Technologies centres and laboratories listed in the previous article. The Pattern Recognitionand Human Language Technology (PRHLT) research group, for example, is currently working on Machine Translation, wich is described in Wikipedia as a sub-field of […]
May I translate “may” on the 9th of May?
9 de mayo, 2008 | planet
May I test translating “may” on the 9th of May? Let us see what do we get into Spanish by means of:
Translendium > ¿Puedo probar traduciendo “puede” en|sobre el 9 de mayo?
Systran > ¿Puedo probar traducir “puedo” el 9 de mayo?
Reverso > ¿Puedo probar la traducción “de mayo” el 9 de […]
LANGUAGE TECHNOLOGY RESEARCH
22 de abril, 2008 | saratxaga
The development, and therefore, the improvement that Human Language Technologies continualy undergoes since its origins requires a non-ceasing research and investigation activity in order to keep up with the needs and demands of the user of these technolgies. Language technology centres and laboratories invest in research in order to offer better services. Here are some of […]
Anécdotas de clase (1)
16 de abril, 2008 | planet
Hoy he dado dos clases, una de primero de Filología y otra de un posgrado (de Gestión Editorial). La clase de primero es aproximadamente la número 35 (la trigésimoquinta) de este año, de unas cincuenta que daré en total en las aproximadamente treinta semanas en las discurren los dos semestres. La de posgrado […]