This post is about Harvard’s Web Communication Plan. Harvard is a well-known and prestigious university. Although it is the oldest institution of higher learning in the USA, Harvard’s university has a huge web communication plan, and it is present in all of the main social networks and websites. First, they have numerous pages on Facebook, […]
Harvard’s Web Communication Plan
20 de junio, 2011 | Isabel Garcia
Should organizations in Facebook open groups, pages or sites?
8 de junio, 2011 | Isabel Garcia
Zara, Movistar (España), Nokia, Los 40 Principales and Coca-Cola are all companies which have a place on Facebook. All of them are pages, where we can find information about the companies and its products. The companies use them to publicise themselves and attract more customers, and show their last promotions and innovations. It also enable […]
Opentrad itzultzaile automatikoa
23 de mayo, 2011 | Olatz Larrinaga
Opentrad kode irekiko itzulpen automatikoko sistema da, 20 hizkuntza-bikote baino gehiagoren arteko itzulpenak egiten dituena. Besteak beste: Gaztelania-Ingelesa Gaztelania-Frantsesa Gaztelania-Portugesa Gaztelania-Galegoa Gaztelania-Katalana Portugesa-Galegoa Gaztelania-Euskara Opentrad gero eta erabiltzaile, enpresa eta erakunde publiko gehiagok erabiltzen dute, testuak eta dokumentuak itzultzeko, edota Interneten hizkuntza desberdinetan nabigatzeko. Beste erabiltzaile batzuk beren web-orri pertsonalak, enpresako web-orriak, blogak, eta abar […]
Google Translate
21 de mayo, 2011 | Adrián Cadenas
On the following lines, it will be analyzed one of the most succesful translators of this century-Google Translate. This translator is a free on-line statistical machine service owned by Google Inc that translates immediately a lot of different languages (57) such as Polish, German, Dutch, Spanish… However, it has to be said that some languages are better translated […]
COCA-Corpus of Contemporary American English
16 de mayo, 2011 | Adrián Cadenas
Nowadays, students of foreign languages, teachers or linguists have many tools available for learning new languages or improving their knowledge of that specific language they are studying. However, many people do not know of the existence of these tools and they cannot take advantage of them. Students can use translators, dictionaries, grammars… One tool that can […]
Goo Goo Dolls – Iris
15 de mayo, 2011 | Yera Espinosa
Porque hace mucho que no pongo nada musical. Porque si pongo algo más en Tumblr, me echan. Porque España ha vuelto a hacer el ridículo en Eurovisión. Porque sí.
Postmodernist and postcolonial societies
12 de mayo, 2011 | Juan Carlos Sánchez
Nowadays, the information age, postmodernist and postcolonial societies have to cope with a new emerged factor that may have a very important impact upon people’s imaginary and self-representation: virtual network communications and the mass media. This new element has been bringing about massive migration movements due to the high speed at which information flows or […]
Niko Etxart Anitzelen
11 de mayo, 2011 | Ekhi Arrieta Dourte
http://www.eitb.com/bideoak/telebista/anitzele/osoa/651851/niko-etxart-elkarrizketatu-dute-anitzele-saioan/
WordReference presentation
9 de mayo, 2011 | Yera Espinosa
It doesn’t have any much sense without an explanation, but well, there it goes.
ITZULTZAILE AUTOMATIKOAK: erderatu.eu
9 de mayo, 2011 | 10napere
Guk aztertuko dugun itzultzaile automatikoak “Erdaratu.eu” izena dauka. Orain dela gutxi sareratu zen eta apertium-eu-es sistema erabiltzen du, hortaz, euskaratik espainierarako Apertium plataforman oinarritutako itzultzaile automatiko librearen lehenengo bertsioa dugu: eta erdaratu.eu webgunean probatu daiteke. Lehenik eta behin, proiektuari buruzko informazio orokorra eskainiko dugu, gure ustetan garrantzitsua baita honen funtzionamendua ulertzeko. Apertium-eu-es itzulpen automatiko proiektu […]
Itzultzaile automatikoak: erdaratu.eu
9 de mayo, 2011 | estiren txokoa
Guk aztertuko dugun itzultzaile automatikoak “Erdaratu.eu” izena dauka. Orain dela gutxi sareratu zen eta apertium-eu-es sistema erabiltzen du, hortaz, euskaratik espainierarako Apertium plataforman oinarritutako itzultzaile automatiko librearen lehenengo bertsioa dugu: eta erdaratu.eu webgunean probatu daiteke. Lehenik eta behin, proiektuari buruzko informazio orokorra eskainiko dugu, gure ustetan garrantzitsua baita honen funtzionamendua ulertzeko. Apertium-eu-es itzulpen automatiko proiektu […]
Itzulpengintza Automatikoa, TRADUKKA
8 de mayo, 2011 | Ekhi Arrieta Dourte
Tradukka.com, denbora errealean testuen itzulpenak egiteko sare itzultzailea da. Kontzeptua, gainontzeko itzulpen zerbitzuen bezala dago garaturik, baina TRADUKKAren kasuan idatzi ta bereala ikus dezakegu aukeratu dugun hizkuntzaren itzulpena pantailan, hitzez hitz. PROIEKTUA Tradukka, Andres Santosek (Egobits-en fundatzailea) garatutako proiektua da. Funtzionatzen jarri eta hiru hilabetera 2 milioi erabiltzaile lortu zituen hilero, gehiengoak Brasil, Portugal eta Israelekoak. Gauregungo irabazbidea […]