Littera Deusto

Modern Languages, Basque Studies and Humanities

Itzulpengintza automatikoa (Q.2)

abril 22nd, 2009 · No hay Comentarios

Itzulpengintza automatikoa, gazteleraz TM eta ingelesez MT izendatuak baita ere, software-aren erabilera aztertzen duen linguistika computazionalaren alor bat da non helburua testuak lengoaia natural batetik beste batera itzultzea den. Oinarrizko maila batean itzulpen automatikoak bi lengoaia naturalen arteko hitz atomikoan ordezkapena egiten; baina Corpus linguistiko baten bitartez itzulpen konplexuagoen saiakera egin daiteke.

Itzulpengintza automatikoan itzulpenak egiteko modu ezberdinak daude:

  1. Arauetan oinarritutako itzulpen automatikoa: Honetan jatorrizkoan oinarrituriko transformazioak egitean datza, hitzak ordezkatuz hauen baliokide egokienengatik.
  2. Corpus-ean oinarrituriko itzulpen automatikoa: Eredu errealen analisian datza beren itzulpen propioekin. Hauen artean metodo estadistikoak eta adibidetan oinarriturikoak daude.
  3. Kontestuan oinarritutako itzulpengintza automatikoa: Honek kontestuan oinarritzen da itzulpena egiteko. Hau da, hitz baten baliokide egokiena aurkitzeko kontestuan oinarritzen da.

 Baina itzulpengintza automatikoaren helburua ez da testu baten itzulpen perfektua ematea. Honen bitartez egiten den itzulpena eraldatu behar da eta bakoitzaren gustura eta nahietra egokitu.

Iturriak:

 

http://www.foreignword.com/es/technology/art/Abaitua/default.htm

Etiquetas:

  • Etiquetas