Web 3.0 espresioa neologismo bat da erabilpenaren bilakaera eta sarean modu desberdinen bidez dagoen interakzioa definitzeko. Honek esan nahi du aldaketa bat egon behar dela, sarea datu-base bat bihurtuz. Web 3.0 espresioa lehenengo aldiz Jeffrey Zeldman-ek erabili zuen 2006 urtean. Web 3.0 lortzeko egin den lehen urratsa Data Web-aren sorketa da, interneten erabiltzen diren formatuak […]![]()
Web 3.0
1 de junio, 2009 | Alain
GABE “erdi-atzizkia”
31 de mayo, 2009 | Arantzazu Gordillo
Arinagoko artikuluan aipatu nuenez, GABE partikula lantzea izan da zailena gertatu zaiguna. Baina sarean zegoen GABEren gaineko lan bat aurkitu genuen eta asko erraztu zizkigun arazoa. XGABE TANKERAKO HITZ ELKARTUAK tituludun lan hau laguntza handia izan da. Lan honetan oinarrituz egin dugu taldeko lanaren sailkapena. Bertan landuta agertzen da GABE partikularen gainean lor daitekeen informazio […]![]()
Questionnaire 2
31 de mayo, 2009 | Marta Retuerto
I’ve chosen the following research topics mentioned in major sites on Human Language Technologies. These projects I am interested in are:
Human-Machine Interaction Network on Emotions
The intelligent Library Assistant
Translation of Spontaneous Speech
Computational Linguistics and Language Technology for Real Life Applications
Multilingual Tourist Information on the World Wide Web
A multi-lingual template-based question/answering system for exploring large collections of […]
Machine Translation
31 de mayo, 2009 | mimayor
In 1629 the philosopher Descartes proposed a universal language where equivalent ideas in different tongues had one symbol and the idea of using digital computers for it was proposed in 1946. And it was a fact in the 1950s, when … Sigue leyendo →![]()
QUESTIONNAIRE 1: DEFINITIONS OF HUMAN LANGUAGE TECHNOLOGY.
31 de mayo, 2009 | rubitxo
FIRST DEFINITION. Language technology is a field that includes many dsciplines. It studies the means and methods used for natural language processing computers. Some applications of language technology are the authoring tools (such as spelling) and speech recognition. Language technology also has many ther application areas, which are introduced in the Technologies section and Language […]![]()
INFORMAZIO BERRESKURAPENA (Q.2)
31 de mayo, 2009 | 10napere
Berreskuratze prozesua datu baseetan kontsultak egitearen bidez egiten da, egituratutako informazioa biltegiratua, galdeketa hizkuntz egoki baten bidez. Oso garrantzitsua da bilaketa egiten duten elementu nagusiak aintzakotzat hartzea, egokitasun eta zehaztasun maila hadiago bat zehaztuz: aurkibidea, hitz klabeak, tesauroak eta prozesuan eman daitezkeen fenomenoak, hala nola, soinu eta isiltasun dokumentala dira honen adibide. Bilaketa motaren arabera […]![]()
QUESTIONARIE 3: Machine Traslation
31 de mayo, 2009 | 1lanozal
Machine traslation (MT) accuracy has recently increased, due to better techniques and to the availability of larger parallel training sets. Statical (MT) are now able to traslate across a wide variety of language pairs. This article covers the basic elements of state-of-the-art, statical MT, including modeling, decoding, evaluation, and data preparation.
There are many aproaches to […]
Corpora
30 de mayo, 2009 | Nerea Becerra Robles
American National Corpus main page In the article I am working on with my classmates, we are talking about the British National Corpus, but we can find different corpora in the net, here goes a list of different corpora I have found related to English language: Oxford English Corpus American National Corpus Corpus of Contemporary […]![]()
The Stanford Natural Language Processing Group
30 de mayo, 2009 | Begoña de Quintana
This is a group of faculty, postdocs, and students who work on “algorithms that allow computers to process and understand human languages”. They research computational linguistics and their applications in human language technology. Their work envolves sentence understanding, probabilistic parsing and tagging, biomedical information extraction, grammar induction, word sense disambiguation, and automatic question answering.
They have […]
Gaien zerrenda (2.galdeketa)
30 de mayo, 2009 | eguiluz
Hurrengo hauek dira giza lengoaia teknologiako zentroek ikertzen dituzten hainbat atala: Itzulpengintza automatikoa Web semantikoa Openphone Parsing-a eta tagging-a Lengoaia naturalaren prozesamendua Adimen artifiziala Plataforma eleanitza Hizlarien etaa lengoaiaren identifikazioa Linguistika konputazionala eta lengoaiaren teknologiarako aplikazioak Informazio kognitiboaren prozesamendua ITURRIAK: Human Language Technologies (HLT). Sociedad Española Para el Procesamiento del Lenguaje Natural. 2009ko maiatzaren 30ean […]![]()
German Research Centre for Artificial Intelligence
30 de mayo, 2009 | mimayor
Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz (DFKI) is one of the world’s largest research centres of innovative software technology based on Artificial Intelligence (AI) methods. DFKI was founded in 1988. The directors are Prof. Wolfgang Wahlster and Dr. Walter G. Olthoff.
Their mission as we can read […]
Questionnaire #3: Machine translation.
30 de mayo, 2009 | Yera Espinosa
Machine translation (MT) is the use of a computer software to translate a text from one language to another, and it is considered a field inside the Computational Linguistics. It’s a very used software now that the Internet is so multilingual.
As most of you will already know, we can find many translators on the Internet, […]