Machine translation, sometimes used like MT, is a sub-field of the computational linguistic that investigates the use of the informatics programs to translate a text from a natural language to another. In its basic level, MT makes only a substitution o…
MACHINE TRANSLATION (Q3)
30 de abril, 2009 | aio10
WordNet
29 de abril, 2009 | Nerea Becerra Robles
“WordNet is a large lexical database of English,[…]. Nouns, verbs, adjectives and adverbs are grouped into sets of cognitive synonyms (synsets), each expressing a distinct concept. Synsets are interlinked by means of conceptual-semantic and lexical relations.[…] WordNet is also freely and publicly available for download. WordNet’s structure makes it a useful tool for computational linguistics […]![]()
Wikia erabiltzen berriro
29 de abril, 2009 | Marta Zumeta
Semestrea aspaldi hasi zen, eta berarekin, orain dela bi urte ireki genuen wikian lanean hasteko ordua. Egokitu zaigun lana, wikian euskeraren lexikologia eta morfosintaxiari buruzko aurkezpen bat idaztea da. Gure lehenengo aukera izan zen “ez-”, “des-” eta “bir-/ber-” aurrizkiak lantzea. Baina azkenean, iritziz aldatu, eta “ez-” eta “des-” aurrizkiak mantendu arren, “bir-/ber-” aurrizkien lekua “-gabe” […]![]()
CORPUSAK
29 de abril, 2009 | naiararey
Euskarako corpusak arakatzen ari nintzela, hara nun topa dodan CorpEus . Egia esan, ez da aparteko corpusa; izan ere, gabe aztergai dugun parasufijoa sartu dot eta ez da erantzun interesgarririk azaldu, edo ez behintzat espero nebana. Dana dala, gabe partikula honi buruzko informazioa ez da oso oparoa. Beraz, lana badogu informazioa bildueta aztertzeko. Corpus honen barri […]![]()
ITZULPEN AUTOMATIKOA eta horren MOTA EZBERDINAK (Q.2)
29 de abril, 2009 | 10napere
Itzulpen automatikoa Ingelesetik hartutako Machin Translation-en itzulpena da, Linguistika konputazionalaren atal bat da software-en erabilera aztertzen duena textuak nahiz hitzaldiak itzultzeko, berezkoa den hizkuntza batetik bestera. Maila apal batean, makinaren bidezko itzulpenak hizkuntza natural baten hitz automatikoen egora apal bat sortzen du, Beste hizkuntzarengatik. Itzulpen konplexuagoa lortzeko corpus linguistikoa erabili daiteke. Itzulpen automaiko mota ezberdinak honakoak dira: […]![]()
LIST OF TOPICS
29 de abril, 2009 | Cristina
Now, I’m going to do a list of some topics that have caught my attention. All of these topics have a connection with the Human Language Technologies:
Relation Extraction
Speech Retrieval
Language Checking
Natural Language Parsing
Knowledge Discovery
Emotion Recognition
Natural Language Generation
Speech Enhancement
References:
Human Language Technologies. From Language Technologie World.(March, 31, 2009 ). Retrieved: April, 29, […]
Web semantikoa
29 de abril, 2009 | estiren txokoa
Web semantikoa “datuen web” bezala ere ezagutzen da eta hau, World Wide Webari metadato semantiko eta ontologikoak gehitzean datza. Informazio gehigarri horiek, datuen eduki, esanahi eta harremanak argitzen dituztenak, era formalean eskaini behar dira, modu horretan prozesamendu makinek automatikoki ebaluatzeko gai izan daitezen. Ideiaren bultzatzailea, Tim Berners-Lee, sorkuntza momentutik saiatu zen informazio semantikoa gehitzen, baina arrazoi […]![]()
Miércoles, 29 de abril, 2009
29 de abril, 2009 | Maialen Garbizu
Acabo de recuperar los apuntes de T.L., y ahora me toca ponerme a ello. Sólo voy a tener dos examenes y un único exámen en la universidad, si todo va bien lo aprobaré, por fin.
Ya he empezado a meter todo en cajas, he hablado con mi casero y me ha dado permiso para aumentar un […]
Word-Sense Disambiguation (Questionnaire 2)
28 de abril, 2009 | Amaia Aristondo
Word sense disambiguation (well known as WSD) have place in software programs which are designed to interpret the language. There are many ambiguous words and sentences which have more than one sense and can be understood in many different ways although only one sense in pretended. The main goal of disambiguation is to figure out […]
A taldearen proiektuaren aurkezpena
28 de abril, 2009 | mortualia
Nire taldea Janire, Maria, Alba, Odei eta nik osatzen dugu. Proiektuaren gaia “Juntagailu hautakariak” da , hau da, EDO, ALA, EDOTA, NAHI(Z) eta ZEIN juntagailuen gainean azalpenak emango ditugu erabilerari dagokionez. Horretaz gain, adibide nahikotxo jarriko eta bilatuko ditugu juntagailu bakoitzaren erabilerak zehazteko. Lan honen helburua hori baita: juntagailu bakoitza noiz erabiltzen den jakitea. LANA EGITEKO ERABILITAKO […]
EUSKARAZKO ZENBAIT CORPUS
28 de abril, 2009 | ainhoa etxazarra
-GARRI eta -GO atzizkiei buruzko lana egiteko, lehenengo, atzizki hauen adiera eta erabilera ezberdinak azalduko ditugu. Ondoren, adiera hauen artean egokiak edo tradiziozkoak ez diren erabilerak aztertuko ditugu. Honela, desegokiak diren adibide hauetako batzuk aukeratuko ditugu eta testu idatzietan izan duten edo gaurko prosan duten ohiartzuna eta erabilera zenbaterainokoa de ikusiko dugu. Horretarako, ondorengo euskarazko […]![]()
¡Esto es de verdad!
28 de abril, 2009 | Maialen Garbizu
Esto es en serio, de verdad ya os vais. Repetid todos y quedaos. No, no repitais, nadie se lo merece. Vaya, ahora ya es en serio. Me acabo de levantar y he tenido pesadillas horribles. Aún me falta un año. ¿Se me hará largo? Claro que se me hará largo.
Va a ser como empezar […]