Littera Deusto

Modern Languages, Basque Studies and Humanities

MACHINE TRANSLATION (Q3)

30 de abril, 2009 |

Machine translation, sometimes used like MT, is a sub-field of the computational linguistic that investigates the use of the informatics programs to translate a text from a natural language to another. In its basic level, MT makes only a substitution o…

Continúa leyendo la entrada... »

WordNet

29 de abril, 2009 |

“WordNet is a large lexical database of English,[…]. Nouns, verbs, adjectives and adverbs are grouped into sets of cognitive synonyms (synsets), each expressing a distinct concept. Synsets are interlinked by means of conceptual-semantic and lexical relations.[…] WordNet is also freely and publicly available for download. WordNet’s structure makes it a useful tool for computational linguistics […]

Continúa leyendo la entrada... »

Wikia erabiltzen berriro

29 de abril, 2009 |

Semestrea aspaldi hasi zen, eta berarekin, orain dela bi urte ireki genuen wikian lanean hasteko ordua. Egokitu zaigun lana, wikian euskeraren lexikologia eta morfosintaxiari buruzko aurkezpen bat idaztea da. Gure lehenengo aukera izan zen “ez-”, “des-” eta “bir-/ber-” aurrizkiak lantzea. Baina azkenean, iritziz aldatu, eta “ez-” eta “des-” aurrizkiak mantendu arren, “bir-/ber-” aurrizkien lekua “-gabe” […]

Continúa leyendo la entrada... »

CORPUSAK

29 de abril, 2009 |

Euskarako corpusak arakatzen ari nintzela, hara nun topa dodan CorpEus . Egia esan, ez da aparteko corpusa; izan ere, gabe aztergai dugun parasufijoa sartu dot eta ez da erantzun interesgarririk azaldu, edo ez behintzat espero nebana. Dana dala, gabe partikula honi buruzko informazioa ez da oso oparoa. Beraz, lana badogu informazioa bildueta aztertzeko. Corpus honen barri […]

Continúa leyendo la entrada... »

ITZULPEN AUTOMATIKOA eta horren MOTA EZBERDINAK (Q.2)

29 de abril, 2009 |

Itzulpen automatikoa Ingelesetik hartutako Machin Translation-en itzulpena  da, Linguistika konputazionalaren atal bat da software-en erabilera aztertzen duena textuak nahiz hitzaldiak itzultzeko, berezkoa den hizkuntza batetik bestera. Maila apal batean, makinaren bidezko itzulpenak hizkuntza natural baten  hitz automatikoen egora apal bat sortzen du, Beste hizkuntzarengatik. Itzulpen konplexuagoa lortzeko corpus linguistikoa erabili daiteke. Itzulpen automaiko mota ezberdinak honakoak dira: […]

Continúa leyendo la entrada... »

LIST OF TOPICS

29 de abril, 2009 |

Now, I’m going to do a list of some topics that have caught my attention. All of  these topics have a connection with the Human Language Technologies:

Relation Extraction
Speech Retrieval
Language Checking
Natural Language Parsing
Knowledge Discovery
Emotion Recognition
Natural Language Generation
Speech Enhancement

References:

Human Language Technologies. From Language Technologie World.(March, 31, 2009 ). Retrieved:  April, 29, […]

Continúa leyendo la entrada... »

Web semantikoa

29 de abril, 2009 |

Web semantikoa “datuen web” bezala ere ezagutzen da eta hau, World Wide Webari metadato semantiko eta ontologikoak gehitzean datza. Informazio gehigarri horiek, datuen eduki, esanahi eta harremanak argitzen dituztenak, era formalean eskaini behar dira, modu horretan prozesamendu makinek automatikoki ebaluatzeko gai izan daitezen. Ideiaren bultzatzailea, Tim Berners-Lee, sorkuntza momentutik saiatu zen informazio semantikoa gehitzen, baina arrazoi […]

Continúa leyendo la entrada... »

Miércoles, 29 de abril, 2009

29 de abril, 2009 |

Acabo de recuperar los apuntes de T.L., y ahora me toca ponerme a ello. Sólo voy a tener dos examenes y un único exámen en la universidad, si todo va bien lo aprobaré, por fin.
Ya he empezado a meter todo en cajas, he hablado con mi casero y me ha dado permiso para aumentar un […]

Continúa leyendo la entrada... »

Word-Sense Disambiguation (Questionnaire 2)

28 de abril, 2009 |

Word sense disambiguation (well known as WSD) have place in software programs which are designed to interpret the language. There are many ambiguous words and sentences which have more than one sense and can be understood in many different ways although only one sense in pretended. The main goal of disambiguation is to figure out […]

Continúa leyendo la entrada... »

A taldearen proiektuaren aurkezpena

28 de abril, 2009 |

Nire taldea Janire,  Maria, Alba, Odei eta nik osatzen dugu. Proiektuaren gaia “Juntagailu hautakariak” da , hau da, EDO, ALA, EDOTA, NAHI(Z) eta ZEIN juntagailuen gainean azalpenak emango ditugu erabilerari dagokionez. Horretaz gain, adibide nahikotxo jarriko eta bilatuko ditugu juntagailu bakoitzaren erabilerak zehazteko. Lan honen helburua hori baita: juntagailu bakoitza noiz erabiltzen den jakitea. LANA EGITEKO ERABILITAKO […]

Continúa leyendo la entrada... »

EUSKARAZKO ZENBAIT CORPUS

28 de abril, 2009 |

-GARRI eta -GO atzizkiei buruzko lana egiteko, lehenengo, atzizki hauen adiera eta erabilera ezberdinak azalduko ditugu. Ondoren, adiera hauen artean egokiak edo tradiziozkoak ez diren erabilerak aztertuko ditugu. Honela, desegokiak diren adibide hauetako batzuk aukeratuko ditugu eta testu idatzietan izan duten edo gaurko prosan duten ohiartzuna eta erabilera zenbaterainokoa de ikusiko dugu. Horretarako, ondorengo euskarazko […]

Continúa leyendo la entrada... »

¡Esto es de verdad!

28 de abril, 2009 |

Esto es en serio, de verdad ya os vais. Repetid todos y quedaos. No, no repitais, nadie se lo merece. Vaya, ahora ya es en serio. Me acabo de levantar y he tenido pesadillas horribles. Aún me falta un año. ¿Se me hará largo? Claro que se me hará largo.
Va a ser como empezar […]

Continúa leyendo la entrada... »