Littera Deusto

Modern Languages, Basque Studies and Humanities

WordNet

abril 29th, 2009 · Comments Off on WordNet

“WordNet is a large lexical database of English,[…]. Nouns, verbs, adjectives and adverbs are grouped into sets of cognitive synonyms (synsets), each expressing a distinct concept. Synsets are interlinked by means of conceptual-semantic and lexical relations.[…] WordNet is also freely and publicly available for download. WordNet’s structure makes it a useful tool for computational linguistics […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Wikia erabiltzen berriro

abril 29th, 2009 · Comments Off on Wikia erabiltzen berriro

Semestrea aspaldi hasi zen, eta berarekin, orain dela bi urte ireki genuen wikian lanean hasteko ordua. Egokitu zaigun lana, wikian euskeraren lexikologia eta morfosintaxiari buruzko aurkezpen bat idaztea da. Gure lehenengo aukera izan zen “ez-”, “des-” eta “bir-/ber-” aurrizkiak lantzea. Baina azkenean, iritziz aldatu, eta “ez-” eta “des-” aurrizkiak mantendu arren, “bir-/ber-” aurrizkien lekua “-gabe” […]

[Lee más →]

Etiquetas:

CORPUSAK

abril 29th, 2009 · Comments Off on CORPUSAK

Euskarako corpusak arakatzen ari nintzela, hara nun topa dodan CorpEus . Egia esan, ez da aparteko corpusa; izan ere, gabe aztergai dugun parasufijoa sartu dot eta ez da erantzun interesgarririk azaldu, edo ez behintzat espero nebana. Dana dala, gabe partikula honi buruzko informazioa ez da oso oparoa. Beraz, lana badogu informazioa bildueta aztertzeko. Corpus honen barri […]

[Lee más →]

Etiquetas:

ITZULPEN AUTOMATIKOA eta horren MOTA EZBERDINAK (Q.2)

abril 29th, 2009 · Comments Off on ITZULPEN AUTOMATIKOA eta horren MOTA EZBERDINAK (Q.2)

Itzulpen automatikoa Ingelesetik hartutako Machin Translation-en itzulpena  da, Linguistika konputazionalaren atal bat da software-en erabilera aztertzen duena textuak nahiz hitzaldiak itzultzeko, berezkoa den hizkuntza batetik bestera. Maila apal batean, makinaren bidezko itzulpenak hizkuntza natural baten  hitz automatikoen egora apal bat sortzen du, Beste hizkuntzarengatik. Itzulpen konplexuagoa lortzeko corpus linguistikoa erabili daiteke. Itzulpen automaiko mota ezberdinak honakoak dira: […]

[Lee más →]

Etiquetas:

LIST OF TOPICS

abril 29th, 2009 · Comments Off on LIST OF TOPICS

Now, I’m going to do a list of some topics that have caught my attention. All of  these topics have a connection with the Human Language Technologies:

Relation Extraction
Speech Retrieval
Language Checking
Natural Language Parsing
Knowledge Discovery
Emotion Recognition
Natural Language Generation
Speech Enhancement

References:

Human Language Technologies. From Language Technologie World.(March, 31, 2009 ). Retrieved:  April, 29, […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Web semantikoa

abril 29th, 2009 · Comments Off on Web semantikoa

Web semantikoa “datuen web” bezala ere ezagutzen da eta hau, World Wide Webari metadato semantiko eta ontologikoak gehitzean datza. Informazio gehigarri horiek, datuen eduki, esanahi eta harremanak argitzen dituztenak, era formalean eskaini behar dira, modu horretan prozesamendu makinek automatikoki ebaluatzeko gai izan daitezen. Ideiaren bultzatzailea, Tim Berners-Lee, sorkuntza momentutik saiatu zen informazio semantikoa gehitzen, baina arrazoi […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Miércoles, 29 de abril, 2009

abril 29th, 2009 · Comments Off on Miércoles, 29 de abril, 2009

Acabo de recuperar los apuntes de T.L., y ahora me toca ponerme a ello. Sólo voy a tener dos examenes y un único exámen en la universidad, si todo va bien lo aprobaré, por fin.
Ya he empezado a meter todo en cajas, he hablado con mi casero y me ha dado permiso para aumentar un […]

[Lee más →]

Etiquetas:

  • Etiquetas