Littera Deusto

Modern Languages, Basque Studies and Humanities

ITZULPENGINTZA AUTOMATIKOA (Q.3)

junio 12th, 2009 · Comments Off on ITZULPENGINTZA AUTOMATIKOA (Q.3)

Itzulpengintza automatikoaren helburua hizkuntza natural batean egiten diren galderei  automatikoki erantzutea da. Horretarako datu aurre base bat erabili daiteke, edota, hizkuntza naturalen dokumentu bilketa bat, World Wide Web-en antzera. Galdetutako galderak bi motatakoak izan daitezke: bai dominio galderak edota dominio galdera irekiak. Lehenengoei dagokienez, erantzuteko errezenak bezala kontsideratuta daude, izan ere, interneten erraz bilatzen den gai […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Verbmobil: Translation of spontanous speech

junio 12th, 2009 · Comments Off on Verbmobil: Translation of spontanous speech

Verbmobil is a project carried out by the German Research Centre for Artificial Intelligence from 1993 to 2000. The manager of this project was Wolfgang Wahlster. This research project was funded by the Federal Ministry of Education and Research.
It is a research project with the aim to develop a system that can recognize, translate and […]

[Lee más →]

Etiquetas:

MUCH BETTER ^^

junio 12th, 2009 · Comments Off on MUCH BETTER ^^

I Took My Baby
On A Saturday Bang
Boy Is That Girl With You
Yes We’re One And The Same
Now I Believe In Miracles
And A Miracle
Has Happened Tonight
But, If
You’re Thinkin’
About My Baby
It Don’t Matter If You’re
Black Or White
They Print My Message
In The Saturday Sun
I Had To Tell Them
I Ain’t Second To None
And I Told About Equality
An It’s True
Either […]

[Lee más →]

Etiquetas:

XX. mendeko Euskararen Korpusa

junio 12th, 2009 · Comments Off on XX. mendeko Euskararen Korpusa

Euskaltzaindiak UZEIren laguntzarekin batera, bere web orrialdean  XX. mende osoko literatur osoan, hitzen testigantzak ematen ditu. EHUko ccorpusaren antza dauka erabiltzerako orduan, lema sartu behar da, baina kasu honetan bi lema batera bila daitez…

[Lee más →]

Etiquetas:

EZ- aurrizkia

junio 12th, 2009 · Comments Off on EZ- aurrizkia

Hona hemen landu dugun beste aurrizki hau. Aurreko artikuluan landutakoarekin antzekotasun asko ditu.  Atzizki honek zerbaiten ukapena adieraziko luke. Ez horrela DES- aurrizkiak, honek zerbaiten kontrakoa adieraziko luke. Hau aipatzea beharrezkoa dela uste dut; izan ere, bien arteko nahasketak egoten dira eta askotan adiera berdinarekin erabiltzen dira: desberdin, ezberdin. Aurrizki honen erabilerari dagokionez, izenak eta izenondo […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Translation of spontanous speech

junio 12th, 2009 · Comments Off on Translation of spontanous speech

Verbmobil is a project carried out by the German Research Centre for Artificial Intelligence from 1993 to 2000. The manager of this project was Wolfgang Wahlster. This research project was funded by the Federal Ministry of Education and Research.
It is a research project with the aim to develop a system that can recognize, translate and […]

[Lee más →]

Etiquetas:

  • Etiquetas