Littera Deusto

Modern Languages, Basque Studies and Humanities

Entradas desde junio 2009

Baile Átha Cliath/Dublin

junio 18th, 2009 · Comments Off on Baile Átha Cliath/Dublin

We are in Baile Àtha Cliath (Dublin´s irish name). The weather is…the typical irish weather: rain, wind, clouds and (omg!) SUN! All in a day.
“Due to Dublin’s northerly latitude, it experiences long summer days, around 17 hours of daylight between official sunrise and sunset times for the longest day of the year in June and […]

[Lee más →]

Etiquetas:

QUESTIONNAIRE 2: Computational Semantics

junio 18th, 2009 · Comments Off on QUESTIONNAIRE 2: Computational Semantics

Compurional Semantics is a relatively new discipline that combines insights from formal semantics, computational linguistic, and automated reasoning. The aim of computational semantics is to find techniques for automatically constructing semantic repr…

[Lee más →]

Etiquetas:

Diccionarios electrónicos

junio 18th, 2009 · Comments Off on Diccionarios electrónicos

A finales de la década de los ochenta, y como consecuencia de los avances tecnológicos, aparecen los diccionarios electrónicos entendidos como “diccionarios en soporte magnético”. Estos diccionarios, que no dejan de tener su interés y su utilidad, son, en realidad, una digitalización del diccionario, a la que se añade una lematización automática que permita la […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Historia de la traducción automática

junio 18th, 2009 · Comments Off on Historia de la traducción automática

La aspiración de obtener artilugios mecánicos que sirvan para superar las barreras lingüísticas viene de antiguo. En el siglo XVII se habla de la utilización de diccionarios mecánicos (basados en códigos numéricos universales) para superar las barreras del lenguaje, dentro de un movimiento a favor de la creación de una “lengua universal” no ambigua, basada […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Traducción automática

junio 18th, 2009 · Comments Off on Traducción automática

La traducción automática (TA), también llamada MT (del inglés Machine Translation), es un área de la lingüística computacional que investiga el uso de software para traducir texto o habla de un lenguaje natural a otro. En un nivel básico, la traducción por computadora realiza una sustitución simple de las palabras atómicas de un lenguaje natural […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Recursos lingüísticos digitales

junio 18th, 2009 · Comments Off on Recursos lingüísticos digitales

Hoy en día existen una gran variedad de recursos lingüísticos digitales que ayudan al usuario a realizar todo tipo de tareas: desde buscar el significado de una palabra en cualquier idioma a traducir un texto de una lengua a otra en unos segundos. Se podría decir que casi todo es posible, sin embargo, hay que evitar el […]

[Lee más →]

Etiquetas:

American National Corpus

junio 18th, 2009 · Comments Off on American National Corpus

It is natural to think that if there exist a British National corpus, there will be an American one. The importance of American English has reached the level of consideration of the Brtish English. Nowadays it could be argued that there are two standard English: the British English and the American one.
The American National Corpus (ANC) […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Itzulpen automatikoa

junio 18th, 2009 · Comments Off on Itzulpen automatikoa

Historikoki, itzulpengintza automatikoaren ametsak linguistika konputazionalaren lehen ikerketak berekin ekarri zituen. Hasiera batean, itzulpena lan mekaniko eta aspergarria iruditu dakigu, makinak erraz-erraz egin dezakeena: hizkuntza bateko hitz batzuk beste hizkuntza batekoengandik aldatu.
 
Hala ere, itzulpen programen aurrerakuntzak direla eta, gero eta argiagoa da ez dela hain lan erraza hizkuntza batetik bestera itzulpena makinen bidez egitea. Hau […]

[Lee más →]

Etiquetas:

interneteko korpusekin arazoak

junio 18th, 2009 · Comments Off on interneteko korpusekin arazoak

Aurreko artikuluren baten ere aipatu dut nola izan zaila izan zaigun interneteko korpusetan gabe partikuladun hitzak aurkitzea. Partikula honek sortzen digun arazoa beregaina dela eta inolako loturarik gabe berezko zentzua duela. Ondorioz, gabe bilatzen genuen bakoitzean zerbait gabe (adib.: janari gabe) aurkitzen ziguten interneteko korpus ezberdinek.  Horrexegatik defendatzen dugu ez zaigula batere erraza egin gabe partikula […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Eratorpena: -GO eta -GARRI atzizkiak

junio 18th, 2009 · Comments Off on Eratorpena: -GO eta -GARRI atzizkiak

Eratorpena esanahia duen hitz bati esanahirik gabeko elementu bat erantsiz hitzak sortzeari esaten zaio. Esanahirik gabeko elementu horiek aurrizkiak, artizkiak edo atzizkiak izan daitezke. Elementu hauek hitzaren kategoria aldatzeko gaitasuna daukate. Euskaraz gehienak atzizkiak dira; artizki eta aurrizki gutxi ditugu.
Lehenago aipatu dudan bezala, atzizkiek kategoria mota desberdinetako hitzak sortzen dituzte: izenak, izenondoak, aditzondoak eta aditzak. […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Kaiola ertzetik begiratzen dut

junio 17th, 2009 · Comments Off on Kaiola ertzetik begiratzen dut

Gustoko nuen bizi hura, gustoko nuen benetan aire garbian bidaiatzen genueneko garai haiek, gogoko nituen benetan kezkarik gabeko une haiek eta biziki gogoko nituen bai, aske eta libre nintzeneko momentu zoragarri zein liluragarri haiek. Ni beti izan naiz izaera lasai eta trankilekoa, orain berriz egunak joan egunak etorri, nire lasaitasun haren tokia etorri berri den […]

[Lee más →]

Etiquetas:

What is the British National Corpus?

junio 17th, 2009 · Comments Off on What is the British National Corpus?

The British National Corpus (BNC) is a 100 million word collection of samples of written and spoken language from a wide range of sources, designed to represent a wide cross-section of British English from the later part of the 20th century, both spoken and written. The latest edition is the BNC XML Edition, released in […]

[Lee más →]

Etiquetas:

  • Etiquetas