Littera Deusto

Modern Languages, Basque Studies and Humanities

25/05/09 16:34

mayo 25th, 2009 · Comments Off on 25/05/09 16:34

Se a vida tenme que castigar castigarame, que ninguén se preocupe. Que me castigue, seguramente non me dea conta e se me dou conta asumireino. E repoñereime.
Non me gusta facer dano, pero isto non me fai mellor persoa. Hai que foderse cos actos e consecuencias. Un día fas ou dis unha cousa e ao […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Web semantica (Web semantikoa,Q.2)

mayo 25th, 2009 · Comments Off on Web semantica (Web semantikoa,Q.2)

La Web Semántica es una web extendida, la misma está dotada de un mayor significado. Se desarrolla con lenguajes universales que permitirán a los usuarios encontrar respuestas a sus preguntas de una forma más rápida y sencilla gracias a la mejor estructuración de la información.El objetivo es mejorar Internet ampliando la interoperabilidad entre los sistemas […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Machine Translation!!

mayo 25th, 2009 · Comments Off on Machine Translation!!

Machine translation, is a sub-field of linguistics  that translate by computer methods texts or speeches from one language to another.  One of the most important associations of machine translation is EAMT,( European Association of machine translation), this association set up meetings that  are intended to provide a forum of researches, commercial developers and users to exchange ideas concerning […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Gaien zerrenda (Q2)

mayo 25th, 2009 · Comments Off on Gaien zerrenda (Q2)

Blog honetan hurrengo artiuluetan hurrengo gaiei buruz arituko naiz:

Itzulpengintza automatikoa.
Adimen artifiziala.
Plataforma eleanitza.
Informazio kognitiboaren prozesamendua.
Web semantikoa.
Linguistika konputazionala eta lengoaiaren teknologiarako aplikazioak.
Lengoaia naturalaren prozesamendua.
Openphone.
Hizlariaren eta lengoaiaren identifikazioa.
Parsing-a eta tagging-a.

Erreferentziak:

National Centre for Language Technology, Ireland (2002, uztailak 12). Project. Kontsultatua: 12:44, maitzak 25, 2009. Orrialdea: http://www.nclt.dcu.ie/project.html
Language Technology Documentation Centre, Finland (2008, urriak 1). Projects. Kontsultatua: 12:52, maitzak 25, 2009. Orrialdea: […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Web semantikoa (Q2)

mayo 25th, 2009 · Comments Off on Web semantikoa (Q2)

Web semantikoa (Semantic Web) “datuen Web”-a da. World Wide Web-era metadatu semantiko eta ontologikoak gehitzean datza. Honen helburua alde batetik Internet hobetzea da, sistema informatikoen interoperabilitatea zabalduz, eta bestetik, giza operadoreen bitartekari lana murriztea.
Web semantikoaren osagai nagusiak metalengoaiak eta XML, XML Schema, RDF, RDF Schema eta OWL errepresentaketa estandareak dira:

XML: Dokumentu egituratuentzako sintaxi superfizialaren ekarpena […]

[Lee más →]

Etiquetas:

QUESTIONARIE 2: The Intelligent Library Assistant (DiLiA)

mayo 25th, 2009 · Comments Off on QUESTIONARIE 2: The Intelligent Library Assistant (DiLiA)

According to the Language Technology Lab ”the focus of the project is research and development for novel access to information in digital libraries. Digital libraries store information from diverse areas, e.g. scientific articles, and offer a web-based access to these digital formats. The user currently can search via names, standardized key words or other text-based means.”
In […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Inteligencia artificial(Adimen artifiziala,Q.2)

mayo 25th, 2009 · Comments Off on Inteligencia artificial(Adimen artifiziala,Q.2)

Se denomina inteligencia artificial a la rama de la ciencia informática dedicada al desarrollo de agentes racionales no vivos.
Para explicar la definición anterior, entiéndase a un agente como cualquier cosa capaz de percibir su entorno (recibir entradas), procesar tales percepciones y actuar en su entorno (proporcionar salidas). Y entiéndase a la racionalidad como la característica […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Martin Kay (Q.1)

mayo 25th, 2009 · Comments Off on Martin Kay (Q.1)

Martin Kay zientifikoa, Britainia Handian jaio eta hezitakoa, linguistika konputazionalean egindako lanagatik ezaguna da. 1958.urtean Cambridge-ko Hizkuntza Inbestigazio Unitatean (linguistika konputazionaleko lehenengo zentroetariko batean) hasi zen lanean. 1961.urtean Santa Monicako, California, «Rand Corporation” erakundera joan zen, tradukzio automatikoaren buru bihurtuz. Gaur egun, Stanford unibertsitateko Linguistika irakaslea da, baita Saarland unibertsitatean Linguistika Konputazionaleko ohorezko irakaslea. Bere […]

[Lee más →]

Etiquetas:

QUESTIONARIE 2: Automatic Language Identification (ALI)

mayo 25th, 2009 · Comments Off on QUESTIONARIE 2: Automatic Language Identification (ALI)

Automatic Language Identification (ALI) is the problem of automatically identifying the language of an utterance through the use of a computer. In 1977, House and Neuburg proposed an approach to ALI which focused on the phonotactic constraints of different languages. Their work suggested that simple language models could be used effectively for language identification if […]

[Lee más →]

Etiquetas:

QUESTIONARIE 2: List of topics

mayo 25th, 2009 · Comments Off on QUESTIONARIE 2: List of topics

These are the 12 topics I have chosen:

Multilingual Tourist Information on the World Wide Web (MIETTA)
Intelligent Extraction of Information from On-line documents (PARADIME)
The Intelligent Library Assistant (DiLiA)
Controlled Semantic-based Question Answering (ConQA)
Collaborating Using Diagrams (Study of how pairs collaborate when in planning a route on a map)
Machine Learning for Named Entity Recognition (SEER)
Answer Extraction
Lexical-Functional Grammar
Natural logic […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Hizketa ezagutza

mayo 25th, 2009 · Comments Off on Hizketa ezagutza

Hizketa Ezagutza (Hizketa Ezagutza Automatikoa edo Konputadore Hizketa Ezagutza bezala ezagutzen dena ere bai) ahozkatutako hitzak makinak irakurtzeko gai diren sarreretan bihurtzen dituzte. “Ahots Ezagutza” terminoa askotan txarto erabiltzen da Hizketa Ezagutzari erreferentzia egiteko. Hiztunaren ezagutzari buruz deritzogunean hitz egiten ari den pertsonaren ezagutzaz ari gara, esaten ari denarekin alderatuz. Halaber, Hizketa Ezagutza sistemak erabiltzen […]

[Lee más →]

Etiquetas:

Itzultzaile automatikoen erabilera praktikoak

mayo 25th, 2009 · Comments Off on Itzultzaile automatikoen erabilera praktikoak

Itzultzaile automatikoak azken urteotan garatu egin diren tresnak dira. Aurreko artikulu batean teorikoki azaldu eta gero, orain haiekin edukitako eskarmentuaren gainean arituko gara. Gure praktikan gazterleratik, ingelesera itzuli genuen testu bat, gure Curriculum Vitae-a hain zuzen ere. Ondoren, hiru itzultzaile ezberdinekin itzuli genuen; Reverso, Lucy eta Googlenen itzultzaileekin. 1- Gaztelerazko testua: Además, es capaz de […]

[Lee más →]

Etiquetas:

  • Etiquetas